Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2511
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|(Ár) Kata kál balo kata kál
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Pal guńe jábo patha ceye rabo
Liilá racanáy tumi advitiiya


Shukháibe maner mrńál
Alakśyacári cittavihárii
|How much longer, do say, oh how long
Will I go on counting moments, stay watching the path?


Will it wilt and dry up, the mind's lotus stalk?
Sarvaduhkhahári he param priya
|'''Cuánto tiempo más, di, oh cuánto tiempo más'''
 
'''¿Seguiré contando momentos, vigilando el camino?'''
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
 
Grazing unseen, frolicking in mind,
 
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''¿Se marchitará y secará, el tallo de loto de la mente?'''
|-
|-
|Kabariir veńii khasiyá paŕeche
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Aiṋjan jale muchiyá giyáche
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Kapáler t́ip ghrter pradiip


Niśprabha prati sáṋjha sakál
Tomári spandane nandana candane


|Getting detached, chignon's braid has dropped;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
From tears [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|kohl]] is getting mopped.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Forehead's [[wikipedia:Tilaka|teep]] and [[wikipedia:Arti_(Hinduism)|lamp of ghee]],
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Lackluster each dusk to dawn.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Se ha soltado la trenza del moño;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''El kohl (cosmético) de las lágrimas se está limpiando.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''La frente con tilaka (pintura en la frente) y la lámpara de ghee,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''se apagan desde el atardecer hasta el amanecer.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Phuler pápŕi mlán haye geche
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Koraker madhu shúnye mileche
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Phul jhare geche káṋt́á paŕe áche
Tumi ná thákile ámio akúle


Bicháyecho e kii máyájál
Bhese jetum kona shúnye ameya
|The flower's petals have turned wan;
|With You I don't have a difference;
Nectar of bud, with none has it got on.
You exist, and I remain alive hence.


Fallen has the blossom, outstanding are the thorns;
If You were not staying, I too would be in peril;


Such a web of magic You have spawned!
I was floating in some huge vacuity.
| '''Los pétalos de la flor se han marchitado;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''El néctar del capullo, con ninguno se ha puesto.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Ha caído la flor, sobresalen las espinas;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''¡Qué red de magia has creado!'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2511%20Ar%20kata%20kal%20balo%20kata%20kal.mp3 canción] Ár kata kál balo kata kál cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 2511 Ár kata kál balo kata kál]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy