Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2528
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Puśparáji jyotsnáráshi bale bhálabási
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tomár madhur hási
Liilá racanáy tumi advitiiya


Sei hásiri kathá bheve
Alakśyacári cittavihárii


Sukhasrote bhási
Sarvaduhkhahári he param priya
|Bloom-lines and heaps of moonlight say: "We like
Your delicious smile.


That same smile having pondered,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


We float on a stream of delight."
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Líneas de flores y montones de luz de luna dicen: «Nos gusta'''
'''Tu deliciosa sonrisa.'''


'''Esa misma sonrisa habiendo contemplado,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Flotamos en una corriente de deleite».'''
|-
|-
|Sei hásitei upce paŕe
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Jiivandhárá dharár pare
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Chande sure hrday bhare
Tomári spandane nandana candane


Sakal áṋdhár náshi
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|With only that same smile brims over
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
The lifestream upon the earth,


Hearts having filled with tune and rhythm,
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Razing all absence of light.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''Sólo con esa misma sonrisa rebosa'''
'''La corriente de vida sobre la tierra,'''


'''Los corazones habiéndose llenado de melodía y ritmo,'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''Arrasando toda ausencia de luz.'''
|-
|-
|Sei hásiri kańáy khánik
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
T́hikre paŕe jyotir máńik
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Maner máńik dáṋŕáo kháńik
Tumi ná thákile ámio akúle


Rúpaloke ási
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With just a speck of that same smile, momentary,
|With You I don't have a difference;
Scattered are lustrous rubies.
You exist, and I remain alive hence.


Please halt for a while, oh the Ruby of Psyche;
If You were not staying, I too would be in peril;


Through the realm of form I arrive.
I was floating in some huge vacuity.
| '''Con sólo una pizca de esa misma sonrisa, momentánea,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Esparcidos quedan lustrosos rubíes.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Detente un momento, oh Rubí de la Psique;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''A través del reino de la forma llego.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2528%20PUS%27PARA%27JI%20JYOTSNA%27RA%27SHI.mp3 canción] Puśparáji jyotsnáráshi bale bhálabási cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 2528 Puśparáji jyotsnáráshi bale bhálabási]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy