Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2527
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomár tare ashru jhare
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tomár tarei gán sádhá
Liilá racanáy tumi advitiiya


Tomár bháve bhuli abháve
Alakśyacári cittavihárii


Tomár tarei málá gáṋthá
Sarvaduhkhahári he param priya
|On account of You, tears drip;
For Your sake alone, song is practiced.


In thought of You, I forget poverty;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Just for You a garland is threaded.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Por Ti gotean las lágrimas;'''
'''Sólo por Ti se practica el canto.'''


'''Pensando en Ti, olvido la pobreza;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Sólo por Ti se enhebra una guirnalda.'''
|-
|-
|Tumi ámár práńer pradiip
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Právrt́ kále puśpita niip
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Man ketakii jege tháki
Tomári spandane nandana candane


Paráge kay tomár kathá
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|You are the lamp of my existence;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
In the rainy season, a [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] in blossom.


Mind's screwpine,[<nowiki/>[[:en:Tomar_tare_ashru_jhare,_tomar_tarei_gan_sadha#cite_note-4|nb2]]] remaining awakened,
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Your tale it tells through its pollen.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''Tú eres la lámpara de mi existencia;'''
'''En la estación lluviosa, un kadam en flor.'''


'''El Pandan de la mente,'''<ref group="nb">La analogía del pino piñonero funciona a muchos niveles. El pino piñonero es una palmera de aspecto colgante. El árbol es dioico, es decir, las flores masculinas y femeninas crecen en árboles separados (y, por tanto, el pino rosado simboliza un intenso anhelo). Además, crece más rápido donde llueve mucho y su polinización por el agua (y no por los animales o el aire) es algo inusual.</ref> '''permanece despierto,'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''Tu historia es contada a través de su polen.'''
|-
|-
|Kabariite báṋdhi málá
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Sájái priitir barańd́álá
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Bhuliyá jái shatek jválá
Tumi ná thákile ámio akúle


Tomáy bheve jata vyathá
Bhese jetum kona shúnye ameya
|I affix a garland on my hair bun;
|With You I don't have a difference;
I array love's tray of welcome.[<nowiki/>[[:en:Tomar_tare_ashru_jhare,_tomar_tarei_gan_sadha#cite_note-5|nb3]]]
You exist, and I remain alive hence.


I go on forgetting a hundred burning sensations,
If You were not staying, I too would be in peril;


Any and all pain, Yourself having contemplated.
I was floating in some huge vacuity.
| '''Coloco una guirnalda en mi moño;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Preparo la bandeja de bienvenida del amor.'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, barańd́álá es una cesta de mimbre en forma de bandeja que contiene los artículos utilizados en una ceremonia de bienvenida.</ref>
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Voy olvidando cien sensaciones ardientes,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Todo y cualquier dolor, Habiéndote contemplado.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2527%20TOMA%27R%20TARE%20ASHRU%20JHARE.mp3 canción] Tomár tare ashru jhare, tomár tarei gán sádhá cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 2527 Tomár tare ashru jhare, tomár tarei gán sádhá]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy