Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2524
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Sei púrńimá ráte ámi
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Chinu svapaner ghore
Liilá racanáy tumi advitiiya


Sei máyár rájpuriite
Alakśyacári cittavihárii


Dekhechinu
Sarvaduhkhahári he param priya


Dekhechinu tomáre
|Creation's flow races after just Your kindness;
|On that full-moon night, oh I,
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
I had been beneath the spell of a dream.


In the same illusory palace of a king,
Grazing unseen, frolicking in mind,


I had spied,
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


Yourself, lo, I had seen.
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|'''En esa noche de luna llena, oh yo,'''
'''Había estado bajo el hechizo de un sueño.'''


'''En el mismo palacio ilusorio de un rey,'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Te había espiado,'''
'''Tú mismo, he aquí que yo había visto.'''
|-
|-
|Sethá kusume suvás chilo
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Já mádhuriite d́heke dilo
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Sethá madhur parash áshe
 
Madhukar ghúrchilo
 
Sei niráláy bhese bhese
 
Hesechilo
 
Hesechilo sudhákare
 
|In that place with blooms was an odor delicious,
Which with sweetness did envelop.
 
There, in hope of contact sweet,
 
The Love-Bee had hovered.
 
In that solitude, always floating,
 
He had smiled;


With the moon He had beamed.
Tomári spandane nandana candane
|'''En ese lugar con flores había un olor delicioso,'''
'''Que con dulzura envolvía.'''


'''Allí, con la esperanza del dulce contacto,'''
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


'''La Abeja del Amor había revoloteado.'''
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


'''En aquella soledad, siempre flotando,'''
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Había sonreído;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Con la luna Él había brillado.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Sethá kusume chilo ná káṋt́á
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Jiivane chilo ná bháṋt́á
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái
 
Sethá joyáreri ujáne
 
Chilo candana bát́á
 
Sei niiháriká mákhá niile
 
Necechilo


Necechilo mana mayúre
Tumi ná thákile ámio akúle
|In that place with blooms were no thorny spines;
There was no ebb tide in life.


In that place just flow upstream
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.


And sandal-paste there were.
If You were not staying, I too would be in peril;


That very nebula, coated on azure,
I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


It had danced,
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


It had frolicked like peacock of psyche.
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
'''En ese lugar con flores no había espinas punzantes;'''
'''No había marea menguante en la vida.'''
 
'''En aquel lugar sólo fluir río arriba'''
 
'''Y pasta de sándalo había.'''
 
'''Esa misma nebulosa, recubierta de azur,'''
 
'''Había bailado,'''
 
'''Había retozado como pavo real de la psique.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 110: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2524%20SEI%20PU%27RN%27IMA%27%20RA%27TE%20A%27MI%20CHINU%20SVAPANER%20GHORE.mp3 canción] Sei púrńimá ráte ámi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 2524 Sei púrńimá ráte ámi]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy