Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2521
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Theko náko ár dúr alakáy
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Neve eso dhúlir dharáy
Liilá racanáy tumi advitiiya


Káche pete cái sabái tomáy
Alakśyacári cittavihárii


Sukhe duhkhe bhule thákite cáy
Sarvaduhkhahári he param priya
|Don't remain longer at a distant heaven;
Onto the dusty earth kindly descend.


I would get close; everybody with Yourself
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Wants to stay, forgetting glad-and-sadness.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''No permanezcas más tiempo en un cielo lejano;'''
'''A la tierra polvorienta desciende amablemente.'''


'''Me acercaría; todos Contigo'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Quieren quedarse, olvidando alegrías y tristezas.'''
|-
|-
|Kirań d́háliyá dáo mukhe mukhe
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Áshá bhare dáo sab bháuṋá buke
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Tumi je sabár sabái tomár
Tomári spandane nandana candane


E satya jena chaŕiye jáy
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|You lavish rays on every face;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
With hope all bosoms broke You permeate.


You are everyone's, and everyone is Yours;
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Let this truth be spread.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''Derramas rayos en todos los rostros;'''
'''Con esperanza todos los pechos rompiste Te impregnas.'''


'''Tú eres de todos, y todos son Tuyos;'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''Que esta verdad se difunda.'''
|-
|-
|Madhu bhare dáo sab rasanáy
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Sabe mile jena tava nám gáy
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Tomár práńete nijeke mesháte
Tumi ná thákile ámio akúle


Pulake jena tava giiti gáy
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With honey let all tongues be saturated
|With You I don't have a difference;
That they all sing Your name together.
You exist, and I remain alive hence.


With Your vital breath themselves to blend,
If You were not staying, I too would be in peril;


May they sing Your song with excitement.
I was floating in some huge vacuity.
| '''Con miel se saturen todas las lenguas'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Que todas canten Tu nombre juntas.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Que con Tu aliento vital se mezclen,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Que canten Tu canción con emoción.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2521%20Theko%20nako%20ar%20dur%20alakay.mp3 canción] Theko náko ár dúr alakáy cantada por Asitima Debnath en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2521%20THEKO%20NA%27KO%20TA%27R%20DU%27R%20ALAKA%27R.mp3 canción] Theko náko ár dúr alakáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2521 Theko náko ár dúr alakáy]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy