Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2475
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ánander ei samárohe
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tomár kathái bheve jái
Liilá racanáy tumi advitiiya


Diner áloy nái bá ele
Alakśyacári cittavihárii


Ráter káloy jena pái
Sarvaduhkhahári he param priya
|At this same pageantry of jubilation,
You alone I go on contemplating.


Neath the daylight You came not;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


By black of night may I receive.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''En esta misma expresión de júbilo,'''
'''Sólo te sigo contemplando a Ti.'''


'''A la luz del día no viniste;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''En la oscuridad de la noche puedo recibirte.'''
|-
|-
|Tomáre cái dine ráte
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Duhkhe sukhe ashrupáte
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Dagdha hiyáy pralep dite
Tomári spandane nandana candane


Tomár samán kehai nái
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|For You I yearn by day and night,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
Tears shedding in woe and delight;


On stricken heart balm to apply,
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Like You there is nobody.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''Te anhelo de día y de noche,'''
'''Derramando lágrimas de aflicción y regocijo;'''


'''En la aplicación de bálsamo al corazón afligido,'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''Como Tú no hay nadie.'''
|-
|-
|Tomáy ámi bhálabási
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tumi ámár cáṋder hási
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Rauṋ berauṋer puśparáshi
Tumi ná thákile ámio akúle


Táito tomár giiti gái
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You am I in love...
|With You I don't have a difference;
You're the smile of my night's orb,
You exist, and I remain alive hence.


A heap of flowers multicolored;
If You were not staying, I too would be in peril;


Thus Your hymn I sing.
I was floating in some huge vacuity.
| '''De Ti estoy enamorado...'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Eres la sonrisa de mi orbe nocturno,'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Un montón de flores multicolores;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Así canto Tu himno.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2475%20A%27NANDER%20EI%20SAMA%27ROHE%20TOMA%27R%20KATHA%27I%20BHEVE%20JA%27I.mp3 canción] Ánander ei samárohe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 2475 Ánander ei samárohe]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy