Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0242
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|1=Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Jáder mohete tomáre bhulechi
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tárá cheŕe geche ámáre
Liilá racanáy tumi advitiiya


Jáder hásite jáder khushite
Alakśyacári cittavihárii


Viláiyá chinu nijere
Sarvaduhkhahári he param priya
|Idolizing others, I have forgotten You;
Now, they've all forsaken me.


To make them smile, to give them pleasure,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


I'd become depleted myself.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Idolatrando a otros, me he olvidado de Ti;'''
'''Ahora, todos me han abandonado.'''


'''Para hacerlos sonreír, para darles placer,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Yo mismo me he agotado.'''
|-
|-
|Miche bhálabásá shúnye misheche
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Asáratá sab dhará paŕe geche
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


(Áj) Cokh khule geche tomáre cinechi
Tomári spandane nandana candane


Cháŕibo ná kabhu tomáre
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|My false loves have come to naught;
|The links between You and me are many, Lord,
Futility was all seen through.
Though I am a particle, and You're the Creator.


Now, eyes opened, I've discerned Thee;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Never will I leave You.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Mis falsos amores han quedado en nada;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''La futilidad fue todo visto a través.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Ahora, con los ojos abiertos, Te he discernido;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Nunca te dejaré.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|(Áj) Ámár hiyár sakal áṋdhár
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Náshi eso mor májháre
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái
|Today, all stupidity of my heart,
 
Please come and destroy it from within.
Tumi ná thákile ámio akúle
|'''Hoy, toda la estupidez de mi corazón,'''
 
'''Por favor, ven y destrúyelo desde dentro.'''
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.
 
If You were not staying, I too would be in peril;
 
I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''
 
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''
 
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___242%20JA%27DER%20MOHETE%20TOMA%27RE%20BHU%27LECHI.mp3 canción] Jáder mohete tomáre bhulechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


[[Canción 0242 Jáder mohete tomáre bhulechi]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy