Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2496
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Iishán tomár viśań bejeche
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Alasatá dúre sare geche
Liilá racanáy tumi advitiiya


Jaŕatár gláni thákite páreni
Alakśyacári cittavihárii


Práńocchalatá heseche
Sarvaduhkhahári he param priya
|[[wikipedia:Ishana|Lord Shiva]], Your horn has sounded;
Laziness, faraway You've discarded.


Inactivity's disgrace wasn't able to remain;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Liveliness has grinned.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Señor Shiva, Tu cuerno ha sonado;'''
'''Pereza, lejos Tú has descartado.'''


'''La desgracia de la inactividad no ha podido permanecer;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''La vivacidad ha sonreído.'''
|-
|-
|Suptá dharańii jágiyá ut́heche
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Nava kishalaye shobhitá hayeche
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Phule phale rauṋe bhariyá giyáche
Tomári spandane nandana candane


Shubha bhávanár dyuti májhe
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|Sleeping Earth, awakening has risen;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
With fresh leaves, it has been embellished.


Colors have kept filling fruits and flowers,
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Mid auspicious thought's refulgence.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''Tierra dormida, el despertar se ha levantado;'''
'''Con hojas frescas, se ha embellecido.'''


'''Los colores han seguido llenando frutos y flores,'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''La refulgencia del pensamiento auspicioso.'''
|-
|-
|Ár keha nái path rodhivár
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Asúyá ashiva chot́a bhávanár
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Mukta gagane jyotiśka sane
Tumi ná thákile ámio akúle


Egiye calár din eseche
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Impeding the path is no other person;
|With You I don't have a difference;
It's the bale and malice of mean thought.
You exist, and I remain alive hence.


With the luminaries on a free firmament,
If You were not staying, I too would be in peril;


The day has come for going ahead.
I was floating in some huge vacuity.
| '''Impidiendo el camino no hay otra persona;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Es el fardo y la malicia del pensamiento mezquino.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Con las luminarias en un firmamento libre,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''ha llegado el día de seguir adelante.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2496%20IISHA%27N%20TOMA%27R%2C%20IISHA%27N%20TOMA%27R%2C%20IISHA%27N%20TOMA%27R.mp3 canción] Iishán tomár viśań bejeche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 2496 Iishán tomár viśań bejeche]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy