Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2495
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Sabákár se je áṋkhira tárá
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Táre cini ná táre jáni ná
Liilá racanáy tumi advitiiya


Áche káche káche tabu dekhi ná
Alakśyacári cittavihárii


Kena bujhi ná bujhi ná
Sarvaduhkhahári he param priya
|He Who is the pupil of everybody's eye,
Him I don't recognize, Him I don't realize.


Though He is nearby, I don't catch sight;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


I don't understand, I don't see why.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Él, que es la pupila del ojo de todos,'''
'''A Él no reconozco, de Él no me doy cuenta.'''


'''Aunque Él está cerca, no lo veo;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''No entiendo, no veo por qué.'''
|-
|-
|Andha moha more d́hekechilo
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Chandahárá man keṋdechilo
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Tamasá saráte chanda bharite
Tomári spandane nandana candane


Táre d́áki kena je se elo ná
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|Blind infatuation had enveloped me;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
Bereft of rhythm, wept had the psyche.


To remove the gloom, to infuse cadence,
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Him I invite– why did He not arrive?
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''El encaprichamiento ciego me había envuelto;'''
'''Desprovista de ritmo, había llorado la psique.'''


'''Para quitar la penumbra, para infundir cadencia,'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''A Él invito- ¿Por qué no llegó?'''
|-
|-
|Tári chande náce vishva sárá
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Eká ámi kena rabo chandahárá
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Tári dyutite háse graha tárá
Tumi ná thákile ámio akúle


Mor páne kena se tákáy ná
Bhese jetum kona shúnye ameya
|To just His rhythm romps the universe entire;
|With You I don't have a difference;
Why myself alone, rhythm-free I'll abide?
You exist, and I remain alive hence.


With only His splendor planets and stars smile;
If You were not staying, I too would be in peril;


Why does He not look in the direction mine?
I was floating in some huge vacuity.
| '''Sólo a Su ritmo retoza el universo entero;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''¿Por qué yo solo, sin ritmo habitaré?'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Sólo con Su esplendor sonríen planetas y estrellas;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''¿Por qué no mira Él en mi dirección?'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2495%20SABA%27KA%27R%20SE%20JE%20A%27NKHIR%20TA%27RA%27%202.mp3 canción] Sabákár se je áṋkhira tárá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 2495 Sabákár se je áṋkhira tárá]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy