Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2491
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ei jhirjhire dakhiná váy
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Báṋdhanhárá man kothá bhese jáy
Liilá racanáy tumi advitiiya


Sauṋkocer jaŕatá tháke ná
Alakśyacári cittavihárii


Nabher baláká mor d́áná mele dháy
Sarvaduhkhahári he param priya
|On this gently blowing southern breeze,
Psyche unbridled, where does it go sailing?


Timidity's inertia remains not;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Sky-goose[<nowiki/>[[:en:Ei_jhirjhire_dakhina_vay#cite_note-4|nb2]]] mine darts in pursuit, spreading wing.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''En esta brisa del sur que sopla suavemente,'''
'''Psique desenfrenada, ¿hacia dónde navega?'''


'''La inercia de la timidez no permanece;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''La gansa del cielo'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, baláká es un femenino de «una especie de ganso pequeño capaz de volar alto». También podría significar «un vuelo de gansos». Sin embargo, la palabra se ha traducido vagamente como «cigüeña» o «cisne». Quizá sea interesante saber que el logotipo actual de Biman Bangladesh Airlines es un baláká blanco estilizado en vuelo dentro de un círculo rojo.</ref> '''mía se lanza en persecución, extendiendo el ala.'''
|-
|-
|Kii je elo kii je gelo khoṋj rákhi ná
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Ke je more jine nilo táo jáni ná
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Sumukh páne cái práń bhare gán gái
Tomári spandane nandana candane


Chande sure cinite acenáy
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|What came, what left, news I keep not;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
Who captured me, that too I know it not.


Straight in front I gaze, wholeheartedly a song I sing
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


To recognize the Unknown One in rhythm and melody.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''Lo que vino, lo que se fue, noticias no guardo;'''
'''Quién me capturó, eso tampoco lo sé.'''


'''De frente miro, de todo corazón una canción canto'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''Para reconocer al Desconocido en ritmo y melodía.'''
|-
|-
|Mukta baláká sama ákáshe uŕi
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Graha táráder sáthe áláp kari
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Sabáre sauṋge niye samáj gaŕi
Tumi ná thákile ámio akúle


Vibheder beŕá man bheuṋge dite cáy
Bhese jetum kona shúnye ameya
|I fly upon the firmament like a free bird;
|With You I don't have a difference;
With planet and stars I converse.
You exist, and I remain alive hence.


Taking everyone along, society I build;
If You were not staying, I too would be in peril;


Mind yearns to break the walls dividing.
I was floating in some huge vacuity.
| '''Vuelo sobre el firmamento como un pájaro libre;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Con el planeta y las estrellas converso.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Llevando a todos conmigo, construyo la sociedad;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''La mente anhela romper los muros que dividen.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2491%20EI%20JHIR%20JHIRE%20DAKHINA%27%20VA%27Y.mp3 canción] Ei jhirjhire dakhiná váy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 2491 Ei jhirjhire dakhiná váy]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy