Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2403
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Candanasár mańidyutihár
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Sabár hiyár ápanár
Liilá racanáy tumi advitiiya


Ke tomáre cene ke tomáre jáne
Alakśyacári cittavihárii


Abodhya tumi apár
Sarvaduhkhahári he param priya
|Essence of sandalwood, necklace of jeweled splendor,
You are endemic to everybody's heart.


But Yourself who recognizes, who really knows?
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Incomprehensible, You are vast without shore.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Esencia de sándalo, collar de esplendor de joyas,'''
'''Tú eres endémico al corazón de todos.'''


'''Pero mismo ¿quién reconoce, ¿quién sabe realmente?'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Incomprensible, Tú eres vasto sin orilla.'''
|-
|-
|Jukti tarke jakhani khuṋjechi
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Ásháhata haye phiriyá esechi
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Bhava bhávanáy jakhani d́ubechi
Tomári spandane nandana candane


Sumukhe esecho báre bár
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|Through reasoned debate whenever I've investigated,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
I've returned, having become frustrated.


But in contemplation, whenever I've been immersed,
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Then time and again, You have come to the fore.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''A través del debate razonado siempre que he investigado,'''
'''He vuelto, habiéndome frustrado.'''


'''Pero en la contemplación, siempre que me he sumergido,'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''Entonces una y otra vez, Tú has salido a la luz.'''
|-
|-
|Ahamiká more dúre rekhechilo
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Práńer pradiipe d́heke diyechilo
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Sei ávarań sarále jakhan
Tumi ná thákile ámio akúle


Tomáte halum ekákár
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Vanity had kept me far away;
|With You I don't have a difference;
It had kept life's lantern veiled.
You exist, and I remain alive hence.


But that same covering, when casting off,
If You were not staying, I too would be in peril;


Then with You I became one.
I was floating in some huge vacuity.
| '''La vanidad me había mantenido lejos;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Había mantenido un velo en la linterna de la vida.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Pero esa misma cubierta, al despojarme'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Entonces contigo me hice uno.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2403%20CANDANA%20SA%27R%20MAN%27I%20DYUTI%20HA%27R.mp3 canción] Candanasár mańidyutihár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 2403 Candanasár mańidyutihár]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy