Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2402
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ákáshe bhese áse
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Mane spandan jágáy
Liilá racanáy tumi advitiiya


Ke go ele dishá bhule ámár hiyáy
Alakśyacári cittavihárii


Ámi to cini ná tomáy
Sarvaduhkhahári he param priya
|On the sky He sails in;
In the mind a throbbing He awakens.


Oh Who came into my heart, mistaking direction?
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


How is it that with You I am not familiar!
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''En el cielo Él navega;'''
'''En la mente una palpitación Él despierta.'''


'''Oh ¿Quién entró en mi corazón, confundiendo la dirección?'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''¿Cómo es que no estoy familiarizado Contigo?'''
|-
|-
|Tomáre ceyechi ná jene
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Jiivaner prati rańane
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


E bháve ásbe bhávi ni mane
Tomári spandane nandana candane


E je dekhi sudhá upacáy
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|Unknowingly, Yourself have I desired
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
In every sympathetic echo of life.


I did not imagine You'll appear in this style;
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Oh my, what I see: ambrosia brims over!
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''Sin saberlo, a Ti mismo he deseado'''
'''En cada eco simpático de la vida.'''


'''No imaginé que Tú aparecerías en este estilo;'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''Oh mi, lo que veo: ¡la ambrosía rebosa!'''
|-
|-
|He atithi ele áji ná mene tithi
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Mane práńe halo pariciti
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Marme shuniye gele amar giiti
Tumi ná thákile ámio akúle


Kakhano já bholá náhi jáy
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Hey Unexpected Guest, today You came, ignoring date;
|With You I don't have a difference;
In psyche and in heart acquaintance was made.
You exist, and I remain alive hence.


At inmost core You went on singing an undying strain;
If You were not staying, I too would be in peril;


At no time can that ever be forgotten!
I was floating in some huge vacuity.
| '''Hey Invitado Inesperado, hoy Has venido, ignorando la cita;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''En la psique y en el corazón se hizo conocido.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''En lo más íntimo de tu corazón seguiste cantando una melodía eterna;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''¡En ningún momento se puede olvidar eso!'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2402%20A%27KA%27SHE%20BHESE%20A%27SE%20MANE%20SPANDAN%20JA%27GA%27Y.mp3 canción] Ákáshe bhese áse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 2402 Ákáshe bhese áse]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy