Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2401
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Nandita tumi ákáshe vátáse
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Vandita tumi deshe deshe
Liilá racanáy tumi advitiiya


Alakár dyuti bhávánubhúti
Alakśyacári cittavihárii


Tomáte rayeche milemishe
Sarvaduhkhahári he param priya
|You are celebrated by the air, by the sky;
In country after country You are glorified.


Heavenly splendor and the thought of welfare,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Within You they've stayed combined.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Te celebra el aire, el cielo;'''
'''En país tras país Tú eres glorificado.'''


'''El esplendor celestial y el pensamiento del bienestar,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''En Ti han permanecido combinados.'''
|-
|-
|Tumi cháŕá ár keu kothá nái
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Tumi-may sab jedike tákái
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Naváruń ráge kusum paráge
Tomári spandane nandana candane


Nece chut́e jáo bhálabese
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|Except You, none else is anywhere;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
Anyplace I gaze, full of You is everything.


In pollen of a blossom, in color of sunrise,
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


You run on dancing, having prized.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''Excepto Tú, no hay nada más en ninguna parte;'''
'''Dondequiera que miro, lleno de Ti está todo.'''


'''En el polen de una flor, en el color del amanecer,'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''Tú corres bailando, habiéndote preciado.'''
|-
|-
|Etadin ámi bujhi ni tomáy
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Dekhi ni tomáte sudhá varaśáy
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Se sudhádháráy sabe práń páy
Tumi ná thákile ámio akúle


Ucchal dhará bháse hese
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Yourself for many days I did not perceive;
|With You I don't have a difference;
Ambrosia in rainfall, in You, I failed to see.
You exist, and I remain alive hence.


By that stream of nectar all attain vitality;
If You were not staying, I too would be in peril;


Earth, overflowing, rises with a smile.
I was floating in some huge vacuity.
| '''A Ti mismo durante muchos días no percibí;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Ambrosía en la lluvia, en Ti, fallé en ver.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Por esa corriente de néctar todos alcanzan vitalidad;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''La tierra, rebosante, se eleva con una sonrisa.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2401%20NANDITA%20TUMI%20A%27KA%27SHE%20VA%27TA%27SE.mp3 canción] Nandita tumi ákáshe vátáse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 2401 Nandita tumi ákáshe vátáse]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy