Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2487
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Chande chande ele nrtyer tále tále
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Kár páne cale gele jáni ná (tumi)
Liilá racanáy tumi advitiiya


Mor mana sarovare bháśár atiita tiire
Alakśyacári cittavihárii


Kena je jegechile bujhi ná
Sarvaduhkhahári he param priya
|You arrived with dance-beats, in cadence after cadence;
Toward whom did You go away, I don't grasp.


At my pond of psyche, on the bank beyond language,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Why You had awakened, I don't understand.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Llegaste con ritmos de danza, en cadencia tras cadencia;'''
'''Hacia quién te fuiste, no lo entiendo.'''


'''En mi estanque de psique, en la orilla más allá del lenguaje,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''No entiendo por qué despertaste.'''
|-
|-
|Áloker rathe prabhu tumii sárathi
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Áso jáo jhalakáo ná mániyá vár tithi
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Tomár apár dáne mamatár avadáne
Tomári spandane nandana candane


Liilár jagat karo racaná
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|On light's chariot, Lord, You alone are the coachman;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
Heeding not day and date, You come, You go, You flash.


By Your immense gift, by affection's contribution,
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


A [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|game]]-world You fashion.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''En el carro de la luz, Señor, sólo Tú eres el cochero;'''
'''Sin prestar atención al día ni a la fecha, Tú vienes, Tú vas, Tú destellas.'''


'''Por Tu inmenso don, por la contribución del afecto,'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''Un mundo de juegos Tú formas.'''
|-
|-
|Bhálabáso sabáike sabái tomáke
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Krpánidhi tava sama neiko saptaloke
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Tumi ácho tái áchi karuńádháráy báṋci
Tumi ná thákile ámio akúle


Sáthe theke púrńa karo sádhaná
Bhese jetum kona shúnye ameya
|You love everyone, Yourself everybody loves;
|With You I don't have a difference;
A sea of mercy, You've no peer in the [[:en:Ananda_Sutram#Chapter_3:_Mind_and_Sadhana|seven worlds]].
You exist, and I remain alive hence.


You exist, so I am; I survive on a stream of compassion;
If You were not staying, I too would be in peril;


Staying with me, You complete my [[:en:Sadhana|endeavor]].
I was floating in some huge vacuity.
| '''Tú amas a todos, Tú mismo amas a todos;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Un mar de misericordia, No tienes par en los siete mundos.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Tú existes, así soy yo; Sobrevivo en una corriente de compasión;'''
'''Si no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Permaneciendo conmigo, Tú completas mi esfuerzo.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2487%20CHANDE%20CHANDE%20ELE%20NRTYER%20TA%27LE%20TA%27LE.mp3 canción] Chande chande ele nrtyer tále tále cantada por un el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 2487 Chande chande ele nrtyer tále tále]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy