Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2481
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Kena dhará dite náhi cáo
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Bujhite pári ná (ámi)
Liilá racanáy tumi advitiiya


Bhávo dhará dile habe sánta
Alakśyacári cittavihárii


Bhay nái káre kahibo ná
Sarvaduhkhahári he param priya
|Why being held You don't want to permit,
Able to fathom I was not.


Granting embrace, You think You'll be limited;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Naught to fear, I won't talk.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Por qué ser retenido Usted no quiere permitir,'''
'''Capaz de comprender que no era.'''


'''Concediendo el abrazo, Crees que serás limitado;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Nada que temer, no hablaré.'''
|-
|-
|Phuler madhute dhará diyecho
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Nava kishalaye báṋdhá paŕecho
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Áloker loke bhariye diyecho
Tomári spandane nandana candane


Bhávo ki ámi jáni ná
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|To the floral nectar You've surrendered;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
By the fresh leaves tender, You've been fastened.


You have let light's realm be filled;
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Do You think I know it not?
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''Al néctar floral Te has rendido;'''
'''Por las frescas hojas tiernas, Te has sujetado.'''


'''Has dejado que se llene el reino de la luz;'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''¿Crees que no lo sé?'''
|-
|-
|Sheś kathá halo e liilá tomár
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Buddhite bujhe ot́há hay bhár
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Ei liilárase bháse saḿsár
Tumi ná thákile ámio akúle


Ek hay sádhya sádhaná
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Last word was, Yours is this [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|cosmic sport]];
|With You I don't have a difference;
But fathoming with intellect winds up tough.
You exist, and I remain alive hence.


Though mundane life floats on this same flow of liila,
If You were not staying, I too would be in peril;


One become ability and [[:en:Sadhana|sadhana]].
I was floating in some huge vacuity.
| '''La última palabra fue, Tuyo es este deporte cósmico;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Pero comprender con el intelecto termina siendo difícil.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Aunque la vida mundana flota en este mismo flujo de liila,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Uno se convierte en habilidad y sadhana.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2481%20KENO%20DHARA%27%20DITE%20NA%27HI%20CA%27O.mp3 canción] Kena dhará dite náhi cáo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 2481 Kena dhará dite náhi cáo]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy