Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2448
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Surabhi bhará ei sandhyáy
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Veńukár van kii kathá shonáy
Liilá racanáy tumi advitiiya


Shyámalimá bhese jáy krśńa<ref group="nb">Aquí, la palabra krśńa tiene un doble significado. Por un lado significa oscuridad. Pero por otro lado evoca la referencia al [[Krishna|Krśńa]] de [[Vrindavan|Vrndavan]].</ref> máyáy
Alakśyacári cittavihárii


Madhurimá mákhá upamáy
Sarvaduhkhahári he param priya
|On this evening, fragrance filled,
What says the flute-maker forest?[<nowiki/>[[:en:Surabhi_bhara_ei_sandhyay#cite_note-5|nb3]]]


The verdure sails off on dark magic,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


With a semblance sweetness-coated.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''En esta tarde, llena de fragancia,'''
'''¿Qué dice el bosque flautista?'''<ref group="nb">En otras palabras, un bosquecillo de bambú del que se pueden producir tubos de caña (como el que tocaba [[Krishna|Krśńa]] en [[Vrindavan|Vrndavan]]).</ref>


'''El verdor zarpa en oscura magia,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Cubierto de un semblante de dulzura.'''
|-
|-
|Cáṋder sauṋge megherá khele lukocuri
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Mahákásher niile nútan mádhurii bhari
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Maner mayúre mor nrtya rata kari
Tomári spandane nandana candane


Kál tithi se bhule jáy
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|With the moon clouds play a game of hide-and-peek;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
Upon the blue of immense sky, new comity's pervading.


The dance by my mental peacock is engaging;
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Time and date, they get forgotten.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''Con la luna las nubes juegan al escondite;'''
'''Sobre el azul del inmenso cielo, una nueva camaradería se extiende.'''


'''La danza de mi pavo real mental es atractiva;'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''La hora y la fecha, se olvidan.'''
|-
|-
|Aiṋjan eṋke dey álo cháyáy
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Raiṋjane anuráge manke bharáy
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Sab kichu keŕe niye sab kichu dey
Tumi ná thákile ámio akúle


Vyathár váridhi kon sudúre háráy
Bhese jetum kona shúnye ameya
|In both light and shade is traced eye-salve;
|With You I don't have a difference;
With pleasant devotion mind is packed.
You exist, and I remain alive hence.


Taking away everything, everything it gives;
If You were not staying, I too would be in peril;


A sea of pain gets lost to which remote location?
I was floating in some huge vacuity.
| '''Tanto en la luz como en la sombra se traza el colirio;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Con agradable devoción la mente está envuelta.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Quitando todo, todo lo que da;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Un mar de dolor se pierde ¿a qué lugar remoto?'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2448%20Surabhi%20bhara%20ei%20sandhyay.mp3 canción] Surabhi bhará ei sandhyáy cantada por un artista desconocido en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 2448 Surabhi bhará ei sandhyáy]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy