Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2447
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ei sandhyáraktaráge
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Esechile tumi esechile anuráge
Liilá racanáy tumi advitiiya


Shepháliir málá kańt́he doláye
Alakśyacári cittavihárii


Susmita paráge
Sarvaduhkhahári he param priya
|On this same evening-blood-red color,
You had come, come with affection,


Making wreath of [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmine]] swing upon clavicle
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


With a sweetly smiling pollen.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''En esta misma tarde de color rojo sangre,'''
'''Habías venido, venido con afecto,'''


'''Haciendo oscilar la corona de jazmín nocturno sobre la clavícula'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Con un polen dulcemente sonriente.'''
|-
|-
|Bhese calechilo sádá megharáshi
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Kásher vanete rajatábha hási
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Beje calechilo tava veńubáṋshii
Tomári spandane nandana candane


Man mátáno ráge
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|Sailing had gone rafts of clouds white,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
And in bower of [[wikipedia:Saccharum_spontaneum|Kans grass]], an argent smile;


But sounding had arrived Your bamboo pipe
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


With [[wikipedia:Raga|raga]] of jubilation.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''Navegando han ido balsas de nubes blancas,'''
'''Y en enramada de hierba de Kans, una sonrisa de plata;'''


'''Pero sonando había llegado Tu pipa de bambú'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''Con raga de júbilo.'''
|-
|-
|Ár ki se din ásibe ná phire
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Sharat samiire sandhyáke ghire
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Sab vedanár áṋdhárke cire
Tumi ná thákile ámio akúle


Jiivaner purobháge
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Will those days not come once more–
|With You I don't have a difference;
Evenings ringed by winds of autumn,
You exist, and I remain alive hence.


But the gloom of all their torment cleft
If You were not staying, I too would be in peril;


By the Vanguard of Existence?
I was floating in some huge vacuity.
| '''¿No volverán esos días una vez más-'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tardes anilladas por vientos de otoño,'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Pero la penumbra de todo su tormento hendido'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Por la Vanguardia de la Existencia?'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2447%20EI%20SANDHYA%27%20RAKTA%20RA%27GE.mp3 canción] Ei sandhyáraktaráge cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 2447 Ei sandhyáraktaráge]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy