Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2444
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ashrukańá kena duliche balo hena
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Áṋkhite dodul
Liilá racanáy tumi advitiiya


Ke diyeche vyathá kay niko kathá
Alakśyacári cittavihárii


Chiṋŕeche málári phul
Sarvaduhkhahári he param priya
|Do tell please, drops of tear, why they are hanging that way,
From the eyes a-dangling?


Who has given pangs of grief? Not a word did He say;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


He has torn a flower of the wreath.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Dime por favor, gotas de lágrimas, ¿por qué cuelgan así,'''
'''de los ojos enredados?'''


'''¿Quién te ha dado dolor? Él no dijo ni una palabra;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Ha arrancado una flor de la corona.'''
|-
|-
|Saláj shepháliike sandhyá smitáloke
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Shádá megher pháṋke kena se náhi d́áke
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Bojhe ná vyathá tár cápá hiyár bhár
Tomári spandane nandana candane


Kena rukśa elocul
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|Beneath twilight's smiling luster, a shy [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|jasmine of the night]],
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
Why does He not call her through the rifts of clouds white?


He fails to grasp her pain, the heart's heavy weight,
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Why her untied braids are shabby.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''Bajo el brillo sonriente del crepúsculo, un tímido jazmín de la noche,'''
'''¿Por qué no la llama a través de las nubes blancas?'''


'''No comprende su dolor, el peso del corazón,'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''Por qué sus trenzas desatadas están raídas.'''
|-
|-
|Ke se bhálabáse káche náhi áse
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Dúre theke háse lukáy cidákáshe
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Bhálabásá tár bujhe ut́há bhár
Tumi ná thákile ámio akúle


E jena káṋt́áte gul
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Who is He that holds dear but comes not close-by?
|With You I don't have a difference;
Staying far, He smiles and hides in the sky of mind.
You exist, and I remain alive hence.


His love, hard it grows to appreciate;
If You were not staying, I too would be in peril;


Like the rose this is prickly.
I was floating in some huge vacuity.
| '''¿Quién es Él, que tiene cariño pero no se acerca?'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Permaneciendo lejos, Él sonríe y se esconde en el cielo de la mente.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Su amor, difícil de apreciar;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Como la rosa, es espinoso.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2444%20ASHRU%20KAN%27A%27%20KENO%20DHULITE%20BOLO%20HENO%202.mp3 canción] Ashrukańá kena duliche balo hena cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 2444 Ashrukańá kena duliche balo hena]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy