Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2240
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Din cale jáy sandhyá ghanáy
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Alakár dút chut́e ese bale
Liilá racanáy tumi advitiiya


Álokotsave áy
Alakśyacári cittavihárii
|The day fades away; evening draws nigh.
Racing in, a messenger from paradise summons:


"Come to the festival of light!
Sarvaduhkhahári he param priya
|'''El día se desvanece; La tarde se acerca.'''
'''Corriendo, un mensajero del paraíso convoca:'''


'''"¡Ven al festival de la luz!'''
|Creation's flow races after just Your kindness;
|-
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
|Ámi deshe deshe bhrami priiti bhare
Khushii áni sabákár tare


Pulake lásye jhalaki hásye
Grazing unseen, frolicking in mind,


Din mor ket́e jáy
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


|From place to place I journey, full of love;
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
Happiness I bring for everyone.


With thrilling [[wikipedia:Lasya|dance]] and sparkling humor,
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


My day passes by.
|'''De lugar en lugar viajo, lleno de amor;'''
'''Felicidad traigo para todos.'''
'''Con baile emocionante y humor chispeante,'''
'''Mi día pasa.'''
|-
|-
|Ámi práńer chat́áy bhuvan kari je álo
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Chot́a baŕa vicár náhi kari
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Sabáre bási je bhálo
Tomári spandane nandana candane


Ámi sabákár kathá bháviyá
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Bhávi sabákár mukh cáhiyá
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Sabáike niye bádhá d́iuṋgiye
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Egiye calite man cáy
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|The cosmos I make bright with vital glow.
Small or great, I don't evaluate;


One and all, dear I hold.
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


I'm thinking of everybody's tale;
Tumi ná thákile ámio akúle


I think, seeing every face.
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.


Leaping over hurdles with everyone,
If You were not staying, I too would be in peril;


To go forward yearns the mind."
I was floating in some huge vacuity.
| '''Hago brillar el cosmos con resplandor vital.'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''No hago diferencia entre pequeño o grande;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Amo a todos y cada uno.'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Estoy pensando en la historia de todos;'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
 
'''Pienso, viendo cada cara.'''
 
'''La mente anhela seguir adelante,'''
 
'''Saltando los obstáculos con todos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2240%20Din%20cale%20jay%20sandhya%20ghanay.mp3 canción] Din cale jáy sandhyá ghanáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 2240 Din cale jáy sandhyá ghanáy]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy