Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2239
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Járá tomáy bhálabáse
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tomár tarei káṋde háse
Liilá racanáy tumi advitiiya


Táder káne mor váratá
Alakśyacári cittavihárii


Jena pashe
Sarvaduhkhahári he param priya
|Those who hold You dear,
For You alone who laugh and weep,


My message, into their ear
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Let it pierce.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Aquellos que te aprecian,'''
'''Sólo para ti ríen y lloran.'''


'''Mi mensaje, en sus oídos,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Deja que penetre.'''
|-
|-
|Táder ámi shraddhá kari
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Táder ámi sadái smari
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Táder khoṋjei ghuri phiri
Tomári spandane nandana candane


Púrńatári áshe
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|Them I cherish and respect;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
Them I always recollect.


I rove about just seeking them,
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Wishing their success only.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''A ellos los aprecio y respeto;'''
'''A ellos siempre los recuerdo.'''


'''deambulo solo buscándolos,'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''Deseando únicamente su éxito.'''
|-
|-
|Tárái ámár ápana jan
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Táder niyei ámár jiivan
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Vástav hay rauṋin svapan
Tumi ná thákile ámio akúle


Táder priitir parashe
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Them alone, they are my kin;
|With You I don't have a difference;
Just with them is my existence.
You exist, and I remain alive hence.


The dream multicolored is authentic
If You were not staying, I too would be in peril;


On their touch loving.
I was floating in some huge vacuity.
| '''Sólo ellos son mis parientes;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Sólo con ellos está mi existencia.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''El sueño multicolor es auténtico.'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''En su toque amoroso.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2239%20JA%27RA%27%20TOMA%27Y%20BHA%27LOBA%27SE.mp3 canción] Járá tomáy bhálabáse, tomár tarei káṋde háse cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 2239 Járá tomáy bhálabáse, tomár tarei káṋde háse]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy