Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2469
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ei ucchala unmada váy
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Man bhese jáy kon ajánáy
Liilá racanáy tumi advitiiya


Gharer báṋdhan chiṋŕite cáhe
Alakśyacári cittavihárii


Bhálabese dúr niilimáy
Sarvaduhkhahári he param priya
|Upon this same pervasive, insane wind,
Unto someplace unknown the mind drifts.


The chains of home it wants to strip off,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Having loved a far, azure tint.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|  '''Sobre este mismo viento penetrante y loco,'''
'''A algún lugar desconocido la mente va a la deriva.'''


'''Quiere despojarse de las cadenas del hogar,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Habiendo amado un lejano tinte azul.'''
|-
|-
|Neiko niyam báṋdhádhará
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Nei vilamba nei tvará
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Neiko dukher ashru jhará
Tomári spandane nandana candane


Mukta mánas asiime háráy
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|There are no rigid practices–
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
No tardiness, no swiftness.


Tears of sorrow are not shed;
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Free mind is lost within the Infinite.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''No hay prácticas rígidas.'''
'''Ni tardanza, ni rapidez.'''


'''No se derraman lágrimas de dolor;'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''La mente libre se pierde en el Infinito.'''
|-
|-
|Kii je halo bujhite pári ná
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Ke je elo ke je gelo jáni ná
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Sabár vinimaye ek-ke sauṋge niye
Tumi ná thákile ámio akúle


Eketei mete áchi niráláy
Bhese jetum kona shúnye ameya
|What occurred, I cannot comprehend;
|With You I don't have a difference;
I do not know who came, who went.
You exist, and I remain alive hence.


In trade for everybody, with the One along,
If You were not staying, I too would be in peril;


I'm absorbed in just that One in private.
I was floating in some huge vacuity.
| '''No puedo comprender lo que ocurrió;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''No sé quién vino, quién se fue.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''En el intercambio de todos, con el Uno a lo largo,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Estoy absorto en ese Uno en privado.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2469%20Ei%20ucchala%20unmada%20vay.mp3 canción] Ei ucchala unmada váy cantada por el Acarya Subhaprasannananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 2469 Ei ucchala unmada váy]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy