Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2467
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ei áloker utsave
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ei kusum-shobhár májhe
Liilá racanáy tumi advitiiya


Tomáy pelum navarúpe áji
Alakśyacári cittavihárii


Naviinatara sáje
Sarvaduhkhahári he param priya
|At this light's festivity,
Mid this flower-studded beauty,


Now in new form I found Thee,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Dressed in novelty.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|  '''En la festividad de esta luz,'''
'''En medio de esta belleza florida,'''


'''Ahora en una nueva forma te encontré,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Vestido de novedad.'''
|-
|-
|Kehai ashuci ashubha nái
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Sabár kańt́he kańt́ha milái
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Sabáre niye ek sáthe jái
Tomári spandane nandana candane


Jayadundubhi báje
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|Nobody is unholy or ominous;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
Voice I join in voice of all.


I go forth with all as one;
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Sounding are the drums of victory.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''Nadie es profano u ominoso;'''
'''Mi voz se une a la voz de todos.'''


'''Avanzo con todos como uno;'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''Suenan los tambores de la victoria.'''
|-
|-
|Ohe advitiiya ekak puruś
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Násh kare dáo krśńa kaluś
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Ajiṋa mánase ene dáo huṋsh
Tumi ná thákile ámio akúle


Jágáo chande náce
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Oh the sole, one Consciousness,
|With You I don't have a difference;
You get rid of dusky sin.
You exist, and I remain alive hence.


In a foolish human bring out sense;
If You were not staying, I too would be in peril;


With dance-cadence rouse from sleep.
I was floating in some huge vacuity.
| '''Oh la única, una Conciencia,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Deshazte del oscuro pecado.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''En un humano insensato haz surgir el sentido;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Con danza-cadencia despierta del sueño.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2467%20Ei%20aloker%20utsave.mp3 canción] Ei áloker utsave cantada por un artista desconocido en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 2467 Ei áloker utsave]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy