Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2463
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Mor páne áṋkhi melecho (tumi)
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Maner gahane campakavane
Liilá racanáy tumi advitiiya


Surabhi bhariyá diyecho
Alakśyacári cittavihárii
|In my direction eyes You have spread;
Like a [[wikipedia:Magnolia_champaca|champak]] garden, at depths of psyche


You have suffused fragrance.
Sarvaduhkhahári he param priya
|   '''En los ojos de mi dirección Te has extendido;'''
 
'''Como un jardín de magnolias, en las profundidades de la psique'''
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
 
Grazing unseen, frolicking in mind,
 
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Has esparcido fragancia.'''
|-
|-
|Ghor timire chinu ghumaghore
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Bhávite párini aruńer kare
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Tumi álo d́hele diye mor ghare


Jiivane mádhurii bharecho
Tomári spandane nandana candane


|In extreme darkness I was sound asleep;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
I could not think about the morning's sunbeams.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Light You poured out at my dwelling
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Inside life, You've infused sweetness.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''En la oscuridad extrema yo estaba profundamente dormido;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''No podía pensar en los rayos del sol de la mañana.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Luz derramaste en mi morada'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Dentro de la vida, Tú has infundido dulzura.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Bhávini kichui nijere cháŕá
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Moha vashe chinu samvit-hárá
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Nijer duhkhe bhariyechi dhará
Tumi ná thákile ámio akúle


Tumi mor bhram ghuciyecho
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Nothing except my own self did I consider;
|With You I don't have a difference;
Controlled by attachments, I lacked consciousness.
You exist, and I remain alive hence.


With personal troubles I have filled the world,
If You were not staying, I too would be in peril;


But my delusion You have dispelled.
I was floating in some huge vacuity.
| '''Nada excepto mi propio yo, consideré;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Controlado por apegos, carecía de conciencia.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Con problemas personales he llenado el mundo,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Pero Tú has disipado mi engaño.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 2463 Mor páne áṋkhi melecho]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy