Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2462
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi je esecho
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Maneri mukule
Liilá racanáy tumi advitiiya


Hásite bhariyá diyecho
Alakśyacári cittavihárii


Madhurimá dile d́hele
Sarvaduhkhahári he param priya
|You've arrived
In the bud of my psyche.


You've been filling with a smile;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Sweetness You bequeathed.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|  '''Has llegado'''
'''En el capullo de mi psique'''


'''Has llenado con una sonrisa'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''Dulzura has legado.'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
|Je bháve ceyechi
Se bhávei peyechi
 
Upaciyá tumi ele
 
Saritár dukúle
 
|In the manner I have wanted,
Just like that I have gotten.
 
You came, overflowing
 
On both banks of the stream.
|'''De la manera que he querido,'''
'''Así como lo he conseguido.'''


'''Llegaste, desbordante'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''A ambas orillas del arroyo.'''
|-
|-
|Jáni tava ásá-jáoyá nái
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Se anubhúti to pái nái
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Tái jabe bujhi káche ácho
Tomári spandane nandana candane


Ánande man d́áná mele
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|I know You don't make mere visits,
|The links between You and me are many, Lord,
But that's not the feeling I get.
Though I am a particle, and You're the Creator.


So when I sense that You're nearby,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


The mind spreads wing with glee.
My atoms and molecules rise up dancing.
| '''Sé que no haces meras visitas,'''
|'''Son muchos los vínculos entre y yo, Señor,'''
'''Pero esa no es la sensación que tengo.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Así que cuando siento que Tú estás cerca'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''La mente despliega alas con regocijo.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Bhálabási kena jáni ná
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Bhálabásá mor sádhaná
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Juktite báṋdhite pári
Tumi thákile ámio akúle


Tái buddhike dii phele
Bhese jetum kona shúnye ameya
|I am in love, the reason I know not;
|With You I don't have a difference;
Love, it is my [[:en:Sadhana|sadhana]].
You exist, and I remain alive hence.


To bind through logic I cannot;
If You were not staying, I too would be in peril;


So intellect discarded I let it be.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Estoy enamorado, la razón no la sé;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Amor, es mi sadhana.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Para atar a través de la lógica no puedo;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Así que el intelecto descartado lo dejo ser.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 87: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2462%20Tumi%20je%20esecho%20maneri%20mukule%20by%20Dipanwita%20Debnath.mp3 canción] Tumi je esecho, maneri mukule cantada por Dipanwita Debnath en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 2462 Tumi je esecho, maneri mukule]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy