Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2353
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Bhuvane bholále manke ráuṋále
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Advitiiya<ref group="nb">El Sargam está dividido en cuanto a si esta palabra debería ser Advitiiya (sin par) o Anupama (sin par). Como las dos palabras tienen un significado similar y hay una cantidad considerable de repeticiones en esta canción, repetir Anupama no es descabellado. Sin embargo, parece poco probable que Advitiiya sea un mero error tipográfico.</ref> anupama
Liilá racanáy tumi advitiiya


Sakale tomáy hrdaye pete cáy
Alakśyacári cittavihárii


Madhuratama tumi madhuratama
Sarvaduhkhahári he param priya
|The world You enticed, mind You made bright;
Unparalleled, Peerless One.


Everyone wants to receive You in their heart;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Sweetest One, You are the Sweetest One.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|  '''El mundo Tú sedujiste, la mente Tú hiciste brillante;'''
'''Sin par, sin igual.'''


'''Todo el mundo quiere recibirte en su corazón;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Dulcísimo, Tú eres el Más Dulce.'''
|-
|-
|Candra tárakáy dúrer niihárikáy
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Kácher mánuśe áṋkhir kuhelikáy
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Sabete tumi ácho chande tále náco


Priyatama priyatama priyatama
Tomári spandane nandana candane


|With moon and star, with nebula of faraway location,
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
And with the person close at hand mid ocular fog,
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


You are with everyone, You dance in rhythm and beat,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Dearest, Dearest, Dearest One.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Con la luna y la estrella, con la nebulosa de un lugar lejano,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Y con la persona cercana en medio de la niebla ocular,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Estás con todos, Bailas con ritmo y compás,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Queridísimo, Queridísimo, Queridísimo.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Tava álo jhalakáy maner mańikot́háy
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Ashani ulkáy jhaiṋjhá vátyáy
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái
 
Phuler paráge háso sabáre bhálabáso
 
Tumi devatá mama nikat́atama
 
Nikat́atama nikat́atama
|Your light flashes in a mental room studded with gems,
Mid thunderbolts with aerolites, tempests with strong winds.


You smile in floral pollen, everybody holds You dear;
Tumi ná thákile ámio akúle


You are my Deity, my Intimate Lord,
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.


Nearest, Nearest One.
If You were not staying, I too would be in peril;
| '''Tu luz destella en una habitación mental tachonada de gemas,'''
'''En medio de rayos con aerolitos, tempestades con fuertes vientos.'''


'''Sonríes en polen floral, todos Te tienen cariño;'''
I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Tú eres mi Deidad, mi Señor Íntimo,'''
'''Si no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''lo más cercano, lo más próximo.'''  
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2353%20BHUVANE%20BHOLA%27LE%20MAN%20KE%20RA%27UNGA%27LE.mp3 canción] Bhuvane bholále manke ráuṋále cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 2353 Bhuvane bholále manke ráuṋále]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy