Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0287
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Cáṋd ae ákáshe bhálabásá vátáse
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ke go tumi mor páne nece áso
Liilá racanáy tumi advitiiya


Bhásáiyá diyá hiyá kánana saorabhe
Alakśyacári cittavihárii


Ke go tumi mor páne ceye háso
Sarvaduhkhahári he param priya
|Yon moon is in the sky; love is in the air.
Who art Thou Who comes dancing toward me?


With the garden fragrance making my heart burst,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Who art Thou Who smiles while looking at me?
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Allá la Luna está en el Cielo, el amor está en el aire.'''
'''Quién eres Tú quien viene danzando hacia mi ?'''


'''Con la fragancia del Jardín haciendo estallar mi corazón,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Quién eres Tú quien sonríe mientras me mira.'''
|-
|-
|Jhaŕńá dhárá áj sauṋgiite meteche
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Cáṋder miśt́i hási tár pare paŕeche
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Ei svapnil pariveshe ke go tumi nava veshe
Tomári spandane nandana candane


Sabáike eta beshi bhálabása
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Today, rapt by music is the streaming spring,
|The links between You and me are many, Lord,
Pon which the moon sheds her sweet smile.
Though I am a particle, and You're the Creator.


In this dreamy atmosphere, Who art Thou in fresh attire,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Loving everyone so very much?
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Hoy, el fluir de la primavera es embelesado por la  música ,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Sobre la cual la Luna derramó su dulce sonrisa.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''En este ambiente de ensueño, Quién eres Tú con nuevos atuendos,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Amando mucho a todos ?'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Cáṋder álor ván báṋdh bheuṋge diyeche
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Rajaniigandhá van kii áveshe meteche
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Áj ánanda upaciyá udvela kari hiyá
Tumi ná thákile ámio akúle


Ke go tumi sudhárase sadá bháso
Bhese jetum kona shúnye ameya
|The flood of moonlight shatters boundaries;
|With You I don't have a difference;
The tuberose arbor is entranced.
You exist, and I remain alive hence.


Today, my heart brims with abounding joy;
If You were not staying, I too would be in peril;


Who art Thou Who always rides a wave of nectar?
I was floating in some huge vacuity.
|'''El flujo de la luz de la Luna quebranta los límites;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''El árbol tuberoso está en éxtasis.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Hoy, mi corazón rebosa de abundante alegría;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Quién eres Tú quien siempre surca una ola de néctar ?'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
{{Reflist|group=nb}}
<references group="nb" />


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___287%20CA%27ND%20AE%20A%27KA%27SHE%20BHA%27LOBA%27SA%27%20VA%27TA%27SE.mp3 canción] Cáṋd ae ákáshe bhálabásá vátáse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 0287 Cáṋd ae ákáshe bhálabásá vátáse]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy