Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2418
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Gán geye jái tomáke shonái
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Shońo ki ná shońo tumi náhi jáni
Liilá racanáy tumi advitiiya


Ámi ánande gái
Alakśyacári cittavihárii
|To You I speak, a song I go on singing;
I don't know if You hear or not,


But blissfully I sing.
Sarvaduhkhahári he param priya
|   '''A Ti hablo, una canción sigo cantando;'''
 
'''No sé si me oyes o no,'''
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
 
Grazing unseen, frolicking in mind,
 
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Pero felizmente canto.'''
|-
|-
|E shudhu ekár kathá nayko kabhu
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Mánav maner anubhúti prabhu
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Sabár vyathá vedaná hiyár madhu racaná


Tomár vediite jánái
Tomári spandane nandana candane


|At no time are these the words of merely one person;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
It is the feeling of humanity's psyche, Lord.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Pain and grief of everybody, an array of heart's honey,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


I proclaim at an altar to Thee.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''En ningún momento son estas las palabras de una sola persona;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Es el sentimiento de la psique de la humanidad, Señor.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Dolor y pena de todos, un conjunto de miel del corazón,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''proclamo en un altar a Ti.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Ei anurodh mor kathá máno
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Giiti bhávanáy bhay neiko kono
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Shuniye trpti pái ár kichu náhi cái
Tumi ná thákile ámio akúle


Bháśá dile sur dile geye jái tái
Bhese jetum kona shúnye ameya
|This is my request: the topic please accept;
|With You I don't have a difference;
In the song's concept is not a thing to dread.
You exist, and I remain alive hence.


By talking I get pleased, nothing more do I need;
If You were not staying, I too would be in peril;


You gave language, You gave tune, so I go on singing.
I was floating in some huge vacuity.
| '''Esta es mi petición: por favor, acepta el tema;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''En el concepto de la canción no hay nada que temer.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Hablando me complazco, nada más necesito;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Tú diste el lenguaje, Tú diste la melodía, así que sigo cantando.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2418%20GA%27N%20GEYE%20JA%27I%2C%20TOMA%27KE%20SHONA%27I.mp3 canción] Gán geye jái tomáke shonái, shońo ki ná shońo tumi náhi jáni cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 2418 Gán geye jái tomáke shonái, shońo ki ná shońo tumi náhi jáni]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy