Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2411
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Gáner e gauṋgottarii
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ságarer páne dháy
Liilá racanáy tumi advitiiya


Kono upaler bádhá e máne ná
Alakśyacári cittavihárii


Sumukher path kare jáy
Sarvaduhkhahári he param priya
|This [[wikipedia:Gangotri_Glacier|Gangotrii]] of song,
It races toward the sea.


Any blockage of rocks it heeds not;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


A way forward it goes on making.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|  '''Este Gangotrii de la canción,'''
'''corre hacia el mar.'''


'''No presta atención a ningún bloqueo de rocas;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Se abre camino hacia adelante.'''
|-
|-
|Dhvani esechilo kon anádi hate
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Bhese calechilo káleri srote
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Bandhur path dhare shata bádháte
Tomári spandane nandana candane


E saritá náce suradháráy
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|From some unborn origin a sound had arrived;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
It had gone floating on the current of time.


Along a path rugged with snags by the hundreds,
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


This river, it dances on a stream of melody.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''De algún origen nonato un sonido había llegado;'''
'''Ha ido flotando en la corriente del tiempo.'''


'''A lo largo de un camino escabroso con cientos de escollos,'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''Este río, baila en una corriente de melodía.'''
|-
|-
|Dhvanir neiko sheś nei gánero
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Jeman neiko sheś jiivanero
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Egiye calái káj bhule sab bhay láj
Tumi ná thákile ámio akúle


Bheuṋge andhakára káráy
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Of neither sound nor songs there is an end,
|With You I don't have a difference;
Much like there is no end of life as well.
You exist, and I remain alive hence.


The work is but to go ahead, flouting all fear and shyness,
If You were not staying, I too would be in peril;


Bursting the gloomy darkness in a bastille.
I was floating in some huge vacuity.
| '''Ni el sonido ni las canciones tienen fin,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Como tampoco hay fin para la vida.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''El trabajo no es más que seguir adelante, despreciando todo miedo y timidez,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Reventando la sombría oscuridad en una bastilla.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2411%20GA%27NER%20E%20GAUNGOTTARI%20SA%27GARER%20PA%27NE%20DHA%27Y.mp3 canción] Gáner e gauṋgottarii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 2411 Gáner e gauṋgottarii]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy