Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2440
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Málá geṋthechi ghar sájiyechi
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Álpaná diye mádhurii mákhiye
Liilá racanáy tumi advitiiya


Ásár ásháy base áchi
Alakśyacári cittavihárii
|Garland have I strung, home have I decked;
Coating sweetness with a [[wikipedia:Alpana|paint of rice]],


I am waiting in the hope of advent.
Sarvaduhkhahári he param priya
|   '''Guirnalda he ensartado, hogar he engalanado;'''
 
'''Cubriendo la dulzura con una pintura de arroz,'''
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
 
Grazing unseen, frolicking in mind,
 
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Estoy esperando con la esperanza del advenimiento.'''
|-
|-
|Jáni ná se úśá kakhan hásibe
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Púrvákásh mor rauṋe ráuṋá habe
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Sakal kálimá dúre sare jábe


Ásibe ámár káchákáchi
Tomári spandane nandana candane


|I know not when that break of day will smile,
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
When crimson-colored will become my eastern sky;
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


But all the gloomy dark will go far aside–
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


You'll arrive, myself adjacent.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''No sé cuándo sonreirá el amanecer,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Cuando el color carmesí se convertirá en mi cielo oriental;'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Pero toda la sombría oscuridad se irá lejos-'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Tú llegarás, yo adyacente.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Niśphal nay kona-i sádhaná
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Sáthe áche tava priitir prerańá
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Maner kaláp meliyáche d́áná
Tumi ná thákile ámio akúle


Karuńár kańá shudhu jáci
Bhese jetum kona shúnye ameya
|No [[:en:Sadhana|devout effort]] is unproductive;
|With You I don't have a difference;
Your love's stimulus is with it.
You exist, and I remain alive hence.


Spreading out is fantail psychic;
If You were not staying, I too would be in peril;


I pray just a bit of kindness.
I was floating in some huge vacuity.
| '''Ningún esfuerzo devoto es improductivo;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''El estímulo de tu amor está con él.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Esparcirse es fantail psíquico;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Rezo sólo un poco de bondad.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2440%20Mala%20genthechi%20ghar%20sajiyechi.mp3 canción] Málá geṋthechi ghar sájiyechi cantada por Arunima Bhattacharya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 2440 Málá geṋthechi ghar sájiyechi]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy