Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2390
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Áṋkhir kájale ghan nabhoniile
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Rauṋin kamale jhalakáy
Liilá racanáy tumi advitiiya


Bhávke náŕá dey manke dolá dey
Alakśyacári cittavihárii


Phulad́ore báṋdhá jhulanáy
Sarvaduhkhahári he param priya
|In the [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|kohl]] of eyes, like deep blue sky,
On a colored lotus He flashes.


He shakes up thought, He sways the mind,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


With a swing fastened by strings of flowers.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|  '''En el kohl de los ojos, como el cielo azul profundo,'''
'''En un loto de color Él destella.'''


'''Él agita el pensamiento, Él balancea la mente,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Con un columpio sujeto por cuerdas de flores.'''
|-
|-
|Etadin táháke bhuleo bhávi nái
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Marmer májhe táre dharite cáhi nái
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Hat́hát dolá elo man udvela halo
Tomári spandane nandana candane


Ekhan bholá náhi jáy
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|For so many days, even by mistake I don't think of Him;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
I don't want to hold Him, the core of heart within.


Suddenly a swaying came, mind was overwhelmed;
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Now oblivion just does not happen.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''Durante tantos días, incluso por error no pienso en Él;'''
'''No quiero tenerlo a Él, el centro del corazón.'''


'''De repente un vaivén vino, la mente se abrumó;'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''Ahora el olvido simplemente no sucede.'''
|-
|-
|Ghumiyechilo jata sukumára vrtti
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Maner mańikot́háy madhu saḿvrti
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Kothá theke kii je halo tárá sab jege gelo
Tumi ná thákile ámio akúle


Tári sure man muracháy
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Every delicate propensity had been sleeping
|With You I don't have a difference;
In mind's jewel-studded room, a sweet covering.
You exist, and I remain alive hence.


From what origin they all got awakened;
If You were not staying, I too would be in peril;


Mind swoons upon a tune, only His.
I was floating in some huge vacuity.
| '''Cada delicada propensión había estado durmiendo'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''En la habitación tachonada de joyas de la mente, una dulce cubierta.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''De qué origen se despertaron todas;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''La mente se desmaya sobre una melodía, sólo suya..'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 2390 Áṋkhir kájale ghan nabhoniile]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy