Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2389
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Vishvake jata chandáyita
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Suśamár ráshi diyecho d́háli
Liilá racanáy tumi advitiiya


Viińájhauṋkáre manomaiṋjiire
Alakśyacári cittavihárii


Bhálabásá ghire mańidiip jváli
Sarvaduhkhahári he param priya
|On the world, in so far as it is rhythmic,
You have poured a pile of exquisite beauty,


With mind's anklets and the jangle of a [[wikipedia:Veena|viina,]]
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Lighting a jeweled lamp, circling amity.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|  '''En el mundo, en la medida en que es rítmico,'''
'''Has vertido un cúmulo de exquisita belleza,'''


'''Con tobilleras de la mente y el tintineo de una viina,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Encendiendo una lámpara enjoyada, Dando vueltas a la amistad.'''
|-
|-
|Cáhivár ár kichu báki nái
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Já peyechi táke kájete lágái
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Buddhir dośe jena ná hárái
Tomári spandane nandana candane


Sampade bhará priitir d́áli
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|There's no more desire left;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
That which I've got, in my work I implement.


May I not lose by defect of intellect;
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


With treasure love's tray[<nowiki/>[[:en:Vishvake_jata_chandayita#cite_note-4|nb2]]] is replete.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''No queda más deseo;'''
'''Lo que tengo, en mi trabajo lo aplico.'''


'''Que no pierda por defecto de intelecto;'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''La bandeja'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, d́áli es una pequeña cesta de mimbre en forma de bandeja que suele utilizarse para guardar ofrendas a una deidad.</ref> '''del amor está repleta de tesoros.'''
|-
|-
|Mánuś anek kichui peyeche
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Áro ceye geche kśudhá ná mit́eche
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Kśudhár kathái bheveche sadái
Tumi ná thákile ámio akúle


Já peyeche táke dhúláy pheli
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Human beings have obtained in great measure;
|With You I don't have a difference;
Appetite unsatisfied, for yet more they've yearned.
You exist, and I remain alive hence.


Constantly they have brooded on their hunger,
If You were not staying, I too would be in peril;


Dropping in the dust what they've received.
I was floating in some huge vacuity.
| '''Los seres humanos han obtenido en gran medida'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Apetito insatisfecho, por aún más han anhelado.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Constantemente han meditado sobre su hambre,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''dejando caer en el polvo lo que han recibido.....'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2389%20VISHVA%20KE%20JATA%20CHANDA%27YIITA.mp3 canción] Vishvake jata chandáyita cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 2389 Vishvake jata chandáyita]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy