Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2384
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámár deshe ele ke go videshii
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tomáy ámi bhálabási
Liilá racanáy tumi advitiiya


Desh kála pátrer beŕá d́iuṋiye
Alakśyacári cittavihárii


Mátiye dile mane tomár hási
Sarvaduhkhahári he param priya
|Oh Stranger, Who are You that came to my country?
Yourself do I hold dear.


Bounding o'er the railing of time, space, and body,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


You drove mind into frenzy by Your smiling.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|  '''Oh Forastero, ¿Quién eres Tú que viniste a mi país?'''
'''A ti mismo te estimo.'''


'''Saltando sobre la barandilla del tiempo, el espacio y el cuerpo,'''<ref group="nb">Según Ananda Sutram, los tres factores de la relatividad son desh (espacio), kála (tiempo) y pátra (forma, recipiente).</ref>
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Llevaste la mente al frenesí con tu sonrisa.'''
|-
|-
|Kona siimárekhá tumi máno ná
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Mánas bhúmite kona máno ná máná
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Bhuvan bhare chaŕiye dile náná
Tomári spandane nandana candane


Phul phal madhujal niśkaluś hási
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|No boundary-line do You accept;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
You recognize no embargo in the mind-realm.


Throughout the world many and varied You spread
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Blooms and fruits and sweet waters with a smile pristine.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''No aceptas límites;'''
'''No reconoces ningún embargo en el reino de la mente.'''


'''Por todo el mundo Tú esparces muchas y variadas'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''Flores y frutos y dulces aguas con una sonrisa prístina.'''
|-
|-
|Sabár sauṋge ácho sarva kále
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Vijayatilak tumi sabár bhále
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Atal jaladhi anaŕ acale
Tumi ná thákile ámio akúle


Sukhe duhkhe sabákár marme mishi
Bhese jetum kona shúnye ameya
|All the time You are with everybody;
|With You I don't have a difference;
On the brow of everyone You're the [[wikipedia:Tilaka|sign]] of victory.
You exist, and I remain alive hence.


Atop mountain immovable, beneath bottomless sea,
If You were not staying, I too would be in peril;


At core of all, in joy and sorrow, You are intermingling.
I was floating in some huge vacuity.
| '''Todo el tiempo Tú estás con todos;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''En la frente de todos eres el signo de la victoria.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''En lo alto de la montaña inamovible, bajo el mar sin fondo,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''En el centro de todo, en la alegría y la tristeza, Te entremezclas.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2384%20A%27MA%27R%20DESHE%20ELE%20KE%20GO%20VIDESHII.mp3 canción] Ámár deshe ele ke go videshii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 2384 Ámár deshe ele ke go videshii]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy