Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2381
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Kena je ele kena bá gele
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ásá jáoyá shudhu kaśt́a kare gele
Liilá racanáy tumi advitiiya


Tomár tare ámár ghare
Alakśyacári cittavihárii


Phulasáje sájáno ásan chilo ná tákále
Sarvaduhkhahári he param priya
|Why did You appear, and why then did You leave!
You left, having taken pains to come and go only.


On Your account at my dwelling,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Decked with flowers Your seat went unseen.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|  '''¿Por qué apareciste, y por qué luego te fuiste?'''
'''Te fuiste, habiéndote esmerado en ir y venir solamente.'''


'''Por Tu culpa en mi morada,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Adornado con flores Tu asiento pasó desapercibido.'''
|-
|-
|Mánasa kusum cayana kare
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Málá geṋthechinu priiti upacáre
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Málá shukálo phul jharilo
Tomári spandane nandana candane


Tomáre parávár samay náhi dile
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|Having gathered blooms of psyche,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
I had strung a wreath as love's offering.


The garland dried, its flowers fell aside;
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


You gave no time for making You wear.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''Habiendo reunido flores de psique,'''
'''Había ensartado una guirnalda como ofrenda de amor.'''


'''La guirnalda se secó, sus flores cayeron a un lado;'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''No diste tiempo para vestirte.'''
|-
|-
|Jáni ná bhálabáso ki ná báso more
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Shudhu jáni ámi bhálabási tomáre
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Hayto bhávanáy kona trut́i theke jáy
Tumi ná thákile ámio akúle


Man tái bhese jáy vyartha áṋkhijale
Bhese jetum kona shúnye ameya
|I know not if You do or don't love me;
|With You I don't have a difference;
I only know that I love Thee.
You exist, and I remain alive hence.


Maybe in thought some flaw abides;
If You were not staying, I too would be in peril;


And so the mind sails upon futile tears.
I was floating in some huge vacuity.
| '''No sé si Tú me amas o no;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Sólo sé que Te amo.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Tal vez en el pensamiento habite algún defecto;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Y así la mente navega sobre lágrimas vanas.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2381%20KENO%20JE%20ELE%20KENO%20BA%27%20GELE.mp3 canción] Kena je ele kena bá gele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 2381 Kena je ele kena bá gele]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy