Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2379
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Mor kśudra gharer áuṋgináy
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tumi esechile ogo krpánidhi
Liilá racanáy tumi advitiiya


Bhávite pári ni jáhá kakhano
Alakśyacári cittavihárii


Karuńár náhi avadhi
Sarvaduhkhahári he param priya
|In the compound of my tiny dwelling;
You'd arrived, oh the Fount of Kindness.


Never that could I imagine,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Empathetic without end.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|  '''En el recinto de mi pequeña vivienda;'''
'''Habías llegado, oh la Fuente de la Bondad.'''


'''Nunca eso pude imaginar,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Empático sin fin.'''
|-
|-
|D́eke gechi kata nidágh varaśay
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Keṋde gechi kata sharat sandhyáy
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Dulechi áshá niráshár doláy
Tomári spandane nandana candane


Krpá kare kśań tare tákáo jadi
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|With so many summer rains, I have gone on calling;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
On so many autumn evenings, I have gone on weeping.


I have swung in the cradle of faith-to-despondency,
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Should You take notice, showing grace for a moment.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''Con tantas lluvias de verano, He seguido llamando;'''
'''En tantas tardes de otoño, he seguido llorando.'''


'''Me he columpiado en la cuna de la fe al abatimiento,'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''Si Tú tomas nota, mostrando gracia por un momento.'''
|-
|-
|E je abhávaniiya e je atulaniiya
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
E je upaciyá paŕá priiti ameya
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Ese nije ańura májhe
Tumi ná thákile ámio akúle


Dhará dile tumi mahodadhi
Bhese jetum kona shúnye ameya
|This is inconceivable, it is unequaled;
|With You I don't have a difference;
This copious exudation is a love immeasurable.
You exist, and I remain alive hence.


Having turned up on Your own inside of an atom,
If You were not staying, I too would be in peril;


You entered my fold, oh the Great Ocean.
I was floating in some huge vacuity.
| '''Esto es inconcebible, es inigualable;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Esta copiosa exudación es un amor inconmensurable.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Habiendo aparecido en Tu propio interior de un átomo,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Entraste en mi redil, oh el Gran Océano.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2379%20MOR%20KS%27UDRA%20GHARER%20A%27NGINA%27Y.mp3 canción] Mor kśudra gharer áuṋgináy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 2379 Mor kśudra gharer áuṋgináy]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy