Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2376
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ketakii jágá varaśáy
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Paráge paráge surabhi bhásiyá jáy
Liilá racanáy tumi advitiiya
|A [[wikipedia:Pandanus_odorifer|screwpine]] roused by rainfall,
 
With each pollen-spore its fragrance goes sailing off.
Alakśyacári cittavihárii
|   '''Un pino de tornillo despertado por la lluvia,'''
 
'''Con cada espora de polen su fragancia se va.'''
Sarvaduhkhahári he param priya
 
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
 
Grazing unseen, frolicking in mind,
 
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''
 
|-
|-
|Dádur d́ákiche piyál vanete
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Ashani háse matta váyute
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Maner májháre iishán końete
Tomári spandane nandana candane


Megh náce kár bharasáy
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|Frogs are croaking in the nut-tree forest;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
Lightning grins on frenzied wind.


Amid the mind at northeast[<nowiki/>[[:en:Ketakii_jaga_varasay#cite_note-4|nb2]]] corner,
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


A cloud dances, at Whose expectation?
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''Las ranas croan en el bosque de nogales;'''
'''Los relámpagos sonríen en el viento frenético.'''


'''En medio de la mente en la esquina noreste'''<ref group="nb">Iishán no es sólo una dirección, sino también un nombre de Shiva. Este doble significado no es casual. La canción evoca conmovedoramente una historia mitológica sobre una maldición lanzada por el Señor Shiva sobre la flor ketakii (pino tornillo).</ref>''','''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''Una nube baila, ¿a la espera de quién?'''
|-
|-
|Júthikár reńu jale bhije jáy
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Rajaniigandhá káháre je cáy
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Vane upavane virale vijane
Tumi ná thákile ámio akúle


Ke jena gán shonáy
Bhese jetum kona shúnye ameya
|[[wikipedia:Jasminum_auriculatum|Juhi]] dust gets drenched by water;
|With You I don't have a difference;
For Whom does the [[wikipedia:Agave_amica|tuberose]] yearn?
You exist, and I remain alive hence.


In woodland and in garden, lonesome and secluded,
If You were not staying, I too would be in peril;


Who there seems to sing a song?
I was floating in some huge vacuity.
| '''El polvo de Juhi se empapa de agua;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''¿Por quién suspira el nardo?'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''En el bosque y en el jardín, solitario y apartado,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''¿Quién parece cantar una canción?'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2376%20KETAKII%20JAGA%20VARASAY.mp3 canción] Ketakii jágá varaśáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 
 


[[Canción 2376 Ketakii jágá varaśáy]]




#
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy