Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2375
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi ácho tái áchi
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tumii ámár cokher mańi
Liilá racanáy tumi advitiiya


Práńer pradiip jáni bujhi
Alakśyacári cittavihárii


Tái áchi ácho tumi<ref group="nb">El orden de las dos últimas palabras de esta línea es especulativo. En cualquier caso, el significado no cambia. Pero, dado el esquema rítmico, tiene más sentido que al revés.</ref>
Sarvaduhkhahári he param priya
|You are here, and thus am I;
You alone are the jewel of my eye,


The lamp of life, I realize...
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


And so I be, for You abide.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|  '''Tú estás aquí, y así soy yo;'''
'''Sólo tú eres la joya de mi ojo,'''


'''La lámpara de la vida, me doy cuenta...'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Y así soy, porque Tú permaneces.'''
|-
|-
|Ajáná kon dúr atiite
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Bhesechilum tomár srote
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Tári ráge chande giite


Tomáy bhálabásiyáchi
Tomári spandane nandana candane


|Unknown at which long-bygone era,
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
I had floated in upon Your current.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


With only its tune, its beat, its hymn,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Yourself have I prized.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Desconocido en qué época lejana,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''He flotado en tu corriente.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Con sólo su melodía, su ritmo, su himno,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''A Ti mismo he apreciado.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Rekho ná ámáre dúre
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Ei vinati báre báre
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Marma májhe mohan sáje
Tumi ná thákile ámio akúle


Tomáy bheve ámi náci
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Please don't retain me at a distance;
|With You I don't have a difference;
It's my fervid prayer time and again.
You exist, and I remain alive hence.


Inside heart-core with charming raiment,
If You were not staying, I too would be in peril;


Having thought on You, I caper in delight.
I was floating in some huge vacuity.
| '''Por favor, no me retengas a distancia;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Es mi ferviente plegaria una y otra vez.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Dentro del corazón con encantadora vestidura,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Habiendo pensado en Ti, cabriolas en deleite.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2375%20Tumi%20acho%20tai%20achi.mp3 canción] Tumi ácho tái áchi cantada por Asitima Debnath en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 
 


[[Canción 2375 Tumi ácho tái áchi]]




#
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy