Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2278
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Káche ese bhálabese
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
More tumi gecho je bhule
Liilá racanáy tumi advitiiya


D́áki ni tomáy sádhi ni tomáy
Alakśyacári cittavihárii


Tabu tumi krpá karile
Sarvaduhkhahári he param priya
|After having come near and having held dear,
Neglecting that, You have left me.


Unto You I called not, Yourself I did not woo;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Yet nonetheless You were gracious.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|  '''Después de haberme acercado y haberte querido,'''
'''descuidando eso, me has abandonado.'''


'''No te llamé, no te cortejé,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''sin embargo, fuiste gentil.'''
|-
|-
|Máni náhi máni more d́áko
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Shásane shudhre more rákho
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Vimukh hayo ná prabhu hayo ná virúp
Tomári spandane nandana candane


Mor práńe jeo ná dale
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|Whether I accept or not, myself You invite;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
You rescue me, by punishment rectified.


Don't turn away from me, Lord; be not displeased;
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Trampling upon my heart, pray do not go off.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''Tanto si acepto como si no, tú mismo me invitas,'''
'''tú me rescatas, con un castigo de rectificación.'''


'''No te alejes de mí, Señor, no te disgustes.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''Pisoteando mi corazón, ruego que no te alejes.'''
|-
|-
|Mor práń tava dán jáni
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Bhálabásá táo bujhi máni
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Báhire kat́hor tumi bhitare komal
Tumi ná thákile ámio akúle


Marme e bhávaná dole
Bhese jetum kona shúnye ameya
|I realize that my life is Your gift;
|With You I don't have a difference;
Love, that too I understand and admit.
You exist, and I remain alive hence.


Externally You are harsh, but inside You're tender;
If You were not staying, I too would be in peril;


At heartcore this thought sways back and forth.
I was floating in some huge vacuity.
| '''Comprendo que mi vida es tu don.'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Amor, eso también lo entiendo y lo admito.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Externamente eres duro, pero por dentro eres tierno.'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''En el fondo de mi corazón este pensamiento oscila de un lado a otro.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2278%20KA%27CHE%20ESE%20BHA%27LOBESE%20MORE.mp3 canción] Káche ese bhálabese cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 2278 Káche ese bhálabese]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy