Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2274
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Kon niilimár koń theke ese
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Kon se sudúre bhese jáo
Liilá racanáy tumi advitiiya


Kon niilimár
Alakśyacári cittavihárii


Kon durlabh abhijátrii se
Sarvaduhkhahári he param priya


Jár gán tumi geye jáo
|Creation's flow races after just Your kindness;
|Having come from some bluish niche,
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
To what far realm are You sailing?


Which blue tint's?
Grazing unseen, frolicking in mind,


Who is that hard-to-get adventurer,
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


Whose song You go on singing?
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
'''Viniendo de algún nicho azulado,'''
'''¿hacia qué lejano reino navegas?'''


'''¿Qué azul es ese?'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''¿Quién es este escurridizo aventurero'''
'''cuya canción sigues cantando?'''
|-
|-
|Sab ságarer práńer laharii
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Bájiye caleche tava jayabherii
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Uttál sindhu náce se dhvani


Marme tumi shunite páo
Tomári spandane nandana candane


|All the vibrant waves of sea,
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
Your drums of triumph have kept sounding–
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Surging ocean dances; its melody
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


You can hear at heart's core.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Todas las vibrantes olas del mar,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''tus tambores de triunfo aún laten.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''El oleaje del océano baila, su melodía'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''se oye en el corazón.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Cira paricay tomáte ámáte
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Káchákáchi ásá ghat́anár srote
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Khushi vedanáte hási ashrute
Tumi ná thákile ámio akúle


Tandrá ámár bheuṋge dáo
Bhese jetum kona shúnye ameya
|The acquaintance lengthy betwixt You and me,
|With You I don't have a difference;
Coming near in the stream of happenings–
You exist, and I remain alive hence.


Through joy and pain, smiles and tears,
If You were not staying, I too would be in peril;


You please shatter my stupor.
I was floating in some huge vacuity.
| '''El largo conocimiento entre tú y yo,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''cada vez más cerca en la corriente de los acontecimientos,'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''a través de la alegría y el dolor, sonrisas y lágrimas.'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Por favor, rompe mi estupor.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2274%20KON%20NIILIMA%27R%20KON%20THEKE%20ESE.mp3 canción] Kon niilimár koń theke ese cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 2274 Kon niilimár koń theke ese]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy