Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2369
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Áloke udbhásita tumi
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Jyotir ságar apár
Liilá racanáy tumi advitiiya


Apár apár
Alakśyacári cittavihárii


Marmer madhurimá tumi
Sarvaduhkhahári he param priya


Mohaner priiti sudhásár
|Creation's flow races after just Your kindness;
|You are made manifest by Your splendor,
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
An ocean of light immense,


Immense, immense.
Grazing unseen, frolicking in mind,


You are the sweetness of heart's core,
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


Enchantment's love, nectar's essence.
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
'''Tu esplendor te hace manifiesto,'''
'''Un océano de luz inmenso,'''


'''Inmenso, inmenso.'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Tú eres la dulzura del núcleo del corazón,'''
'''El amor del encanto, la esencia del néctar.'''
|-
|-
|Jyotsná ráter tumi nirjás
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Madhumálaiṋcer puśpasuvás
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Chiṋŕe phele dáo bhaya láj pásh


Dyutimaiṋjiire sabákár
Tomári spandane nandana candane


|You are the moonlit night's effluence,
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
Madhumálaiṋca's[<nowiki/>[[:en:Aloke_udbhasita_tumi#cite_note-4|nb2]]] floral fragrance.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


You tear off fetters of fright and shyness,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Everyone's, by radiant belled anklets.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Tú eres el efluvio de la noche de luna,'''
|'''Son muchos los vínculos entre y yo, Señor,'''
'''La fragancia floral del Madhumálaiṋca's'''<ref group="nb">Literalmente, madhumálaiṋca significa "dulce jardín de flores". Pero como también es el nombre de la residencia de Sarkar, donde mantenía un enorme jardín y desde donde daba la mayoría de sus canciones, tiene más sentido tratarlo como un nombre propio.</ref>
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Arrancas las cadenas del miedo y la timidez,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''de todos, por radiantes tobilleras acampanadas.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Bhariyá rayecho vishvabhuvan
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Ańu náce tanu májhe anukśań
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Jata cáoyá páoyá jata ásá jáoyá
Tumi ná thákile ámio akúle


Sabákár tumi samáhár
Bhese jetum kona shúnye ameya
|You have stayed pervading the whole cosmos;
|With You I don't have a difference;
Constantly within Your body caper the atoms.
You exist, and I remain alive hence.


All desire-and-acquire, any entry-and-takeoff,
If You were not staying, I too would be in peril;


You are everybody's entireness.
I was floating in some huge vacuity.
| '''Has permanecido impregnando todo el cosmos;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Constantemente dentro de Tu cuerpo se agitan los átomos.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Todo deseo-y-adquiere, toda entrada-y-despegue,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Tú eres la totalidad de todos.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2369%20A%27LOKE%20UDBHA%27SITA%20TUMI%20JYOTIR%20SA%27GAR%20APA%27R.mp3 canción] Áloke udbhásita tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 2369 Áloke udbhásita tumi]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy