Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2364
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Nandanavane ese cale gele
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
(Kotháy) Balo kotháy
Liilá racanáy tumi advitiiya


Krpá karechile dhará diyechile
Alakśyacári cittavihárii


Cale gele keṋde din jáy
Sarvaduhkhahári he param priya
|At a pleasure grove You arrived and then left,
Whereto, please say where.


Graciously, embrace You'd granted;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Gone away, day passes in tears.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|  '''En un bosquecillo de placer Llegaste y luego te fuiste,'''
'''A dónde, por favor di dónde.'''


'''Graciosamente, abrazo me concediste;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Te fuiste, el día pasa entre lágrimas.'''
|-
|-
|Dhará náhi dile karuńá kare
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Káhár sádhya dharibe tomáre
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Asmitá bháre jhuṋke bheuṋge paŕe
Tomári spandane nandana candane


Shánti kichute náhi páy
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|Had You not granted embrace, it's a kindness;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
Who has power that will make You held?


Those abrim with egotism fall down bent and broken;
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


They don't find peace in the least.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''Si no hubieras concedido el abrazo, es una bondad;'''
'''¿Quién tiene el poder que te hará sostener?'''


'''Aquellos abatidos por el egoísmo caen doblados y rotos;'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''No encuentran paz en lo más mínimo.'''
|-
|-
|Shántir ádhár tumi priyatama
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Násh kare jáo jata moha tamah
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Jhaŕ jhaiṋjháte ashaninipáte
Tumi ná thákile ámio akúle


Tomár álok jhalakáy
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Dearest, You are equanimity's foundation;
|With You I don't have a difference;
You keep purging all the gloom of infatuation.
You exist, and I remain alive hence.


Mid thunderclaps, in hurricane and tempest,
If You were not staying, I too would be in peril;


Coruscates Your light-beam.
I was floating in some huge vacuity.
| '''Querido, Tú eres el fundamento de la ecuanimidad;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Sigues purgando toda la penumbra del encaprichamiento.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''En medio de los truenos, en el huracán y la tempestad'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''resplandece tu rayo de luz.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2364%20NANDAN%20VANE%2C%20NANDAN%20VANE%20ELE.mp3 canción] Nandanavane ese cale gele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 2364 Nandanavane ese cale gele]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy