Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2361
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Áṋkhir táráy theko tumi priya
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Nishidin mor káche
Liilá racanáy tumi advitiiya


Hárávár bhay jena náhi ray
Alakśyacári cittavihárii


Jhaŕ jhaiṋjhár májhe
Sarvaduhkhahári he param priya
|In eye's pupil, You please stay, Love,
Near to me night and day;


May there be no fear of Your loss
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Amid the storm or hurricane.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|  '''En la pupila del ojo, Tú por favor quédate, Amor,'''
'''Cerca de mí noche y día;'''


'''Que no haya temor de Tu pérdida'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''En medio de la tormenta o el huracán.'''
|-
|-
|Duhkhe o tápe shokasantápe
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Tapta marubhúmir uttápe
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Santvaná náhi cái jena káńe
Tomári spandane nandana candane


Tomár núpur báje
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|In sorrow and grief, in mourning's utter pain,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
Under a wasteland-heat, red with rage,


Relief I do not crave, listening in case
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Your ankle-bells play.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''En la tristeza y la pena, en el dolor absoluto del luto,'''
'''Bajo un calor baldío, rojo de rabia,'''


'''Alivio no anhelo, escuchando por si acaso'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''Tus campanas tobilleras sonar.'''
|-
|-
|Bhálabási kichu náhi cái priya
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Marmer májhe madhuratá dio
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Sei madhuratáy jena dhará dey
Tumi ná thákile ámio akúle


Priiti mohan sáje
Bhese jetum kona shúnye ameya
|I have affection, I want nothing, Love;
|With You I don't have a difference;
Please let there be sweetness at heart's core.
You exist, and I remain alive hence.


With that sweetness may be granted an embrace,
If You were not staying, I too would be in peril;


Fondness charmingly arrayed.
I was floating in some huge vacuity.
| '''Tengo afecto, no quiero nada, Amor;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Por favor, que haya dulzura en el corazón.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Con esa dulzura puede ser concedido un abrazo,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''que la dulzura sea encantadora.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2361%20A%27NKHIR%20TA%27RA%27Y%2C%20A%27NKHIR%20TA%27RA%27Y.mp3 canción] Áṋkhir táráy theko tumi priya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 2361 Áṋkhir táráy theko tumi priya]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy