Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1857
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Kanak caṋpá kanak caṋpá
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Kár manavane phut́echile
Liilá racanáy tumi advitiiya


Kár mane chile cápá
Alakśyacári cittavihárii
|[https://www.floraofbangladesh.com/2016/04/konk-chapa-ochna-squarrosa.html#google_vignette Kanak champak], golden magnolia,
In Whose mental garden had you unfolded?


In Whose psyche had you been hidden?
Sarvaduhkhahári he param priya
|   '''Kanak champak, magnolia dorada,'''
 
'''¿En el jardín mental de quién te habías desplegado?'''
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
 
Grazing unseen, frolicking in mind,
 
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''¿En la psique de quién te habías escondido?'''
|-
|-
|Sudiirgha rju taruvar bhare
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Phut́e ut́hechile thare thare
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Káhar carańe áshis kuŕáte


Surabhi d́hálo nishi divá
Tomári spandane nandana candane


|The big tree, straight and lofty, having filled,
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
Blossoming in layers you'd ascended.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


At Whose lotus feet, blessing to collect,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Night and day, a sweet scent you lavish.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''El gran árbol, recto y elevado, habiéndote llenado,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''floreciendo en capas habías ascendido.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''A Cuyos pies de loto, bendición recoger,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Noche y día, un dulce aroma prodigas.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Nikhád sonár ceye manorama
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Gandhe paráge páriját sama
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Ke rúpadakśa pát́hále tomáre
Tumi ná thákile ámio akúle


Bhálo besechilo ke bá
Bhese jetum kona shúnye ameya
|More than gold unalloyed, a joy to the mind,
|With You I don't have a difference;
With pollen scented like a bloom of paradise...
You exist, and I remain alive hence.


The Clothier Divine, Who is He that sent you?
If You were not staying, I too would be in peril;


Yourself Who had prized?
I was floating in some huge vacuity.
| '''Más que oro sin alear, una alegría para la mente,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Con polen perfumado como una flor del paraíso...'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''El Divino Vestidor, ¿Quién es el que te envió?'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Tú mismo ¿Quién te ha preciado?'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1857%20Kanak%20canpa%20kanak%20canpa.mp3 canción] Kanak caṋpá kanak caṋpá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1857 Kanak caṋpá kanak caṋpá]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy