Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
translator added
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 1: Línea 1:
== Letra[editar | editar código] ==
== Letra ==
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Niirava ráte tomári sáthe
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ná balá kathá anek raye geche
Liilá racanáy tumi advitiiya
|On my silent night with Thee,
Many unspoken words were left hanging.
|'''En mi noche silenciosa contigo,'''
'''Muchas palabras no dichas quedaron colgando.'''
|-
|Kena go gulbáge
Kena go gulbáge hajára káṋt́á tháke
 
Kena go nirjhara rukśa patha báche
|In the rose garden, why oh why—
In the rose garden, why oh why do a thousand thorns reside?
 
Why oh why do the rapids choose a rugged path?
|'''En el jardín de rosas, ¿por qué oh por qué?'''
'''En el jardín de rosas, ¿por qué oh por qué residen mil espinas?'''


'''¿Por qué oh por qué las corrientes eligen un camino escabroso?'''
Alakśyacári cittavihárii
|-
|Kamal gandhe bhará malin jale phot́e
Hásite bhará dhará áṋdhár pathe chot́e


Sneha mamatábhará
Sarvaduhkhahári he param priya


Sneha mamatábhará rauṋiin khoyábe gherá
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Kena go srśt́ite káler cháyá náce
Grazing unseen, frolicking in mind,
|The fragrant lily blossoms in filthy water;
The sunny Earth races on a pitch-black orbit.


Full of love and affection,
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


Full of love and affection, girdled by colorful dreams,
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''


Why oh why does Creation dance with the shadow of death?
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''
|'''El fragante lirio florece en agua sucia;'''
'''La soleada Tierra corre en una órbita oscura.'''


'''Llena de amor y afecto,'''
'''Llena de amor y afecto, ceñida por sueños coloridos,'''
'''¿Por qué oh por qué la Creación baila con la sombra de la muerte?'''
|-
|-
|Kena go ahamiká
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Kena go ahamiká kena go asmitá
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Lut́áye paŕe tava carańadhúli niice
|Why oh why does pride—
Why oh why does pride, why oh why does conceit,


Crumble and fall beneath the dust of Your feet?
Tomári spandane nandana candane
|'''Por qué oh por qué el orgullo-'''
'''¿Por qué oh por qué el orgullo, por qué oh por qué el engreimiento,'''


'''se desmorona y cae bajo el polvo de Tus pies?'''
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|}
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


== Notas ==
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
{{Reflist|group=nb}}


== Grabaciones[editar | editar código] ==
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


* Escuchar la canción Tomáy ámáy pratham dekhá, sońálii ságartat́e cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


[[Canción 0212 Niirava ráte tomári sáthe]]
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Tumi ná thákile ámio akúle


Niirava ráte tomári sáthe
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.


Ná balá kathá anek raye geche
If You were not staying, I too would be in peril;


I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


Kena go gulbáge
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


Kena go gulbáge hajára káṋt́á tháke
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
 
|}
Kena go nirjhara rukśa patha báche
== Notas ==
 
<references group="nb" />
 
Kamal gandhe bhará malin jale phot́e
 
Hásite bhará dhará áṋdhár pathe chot́e
 
Sneha mamatábhará
 
Sneha mamatábhará rauṋiin khoyábe gherá
 
Kena go srśt́ite káler cháyá náce
 
 
Kena go ahamiká
 
Kena go ahamiká kena go asmitá
 
Lut́áye paŕe tava carańadhúli niice
 
 
On my silent night with Thee,
 
Many unspoken words were left hanging.
 
 
In the rose garden, why oh why—
 
In the rose garden, why oh why do a thousand thorns reside?
 
Why oh why do the rapids choose a rugged path?
 
 
The fragrant lily blossoms in filthy water;
 
The sunny Earth races on a pitch-black orbit.
 
Full of love and affection,
 
Full of love and affection, girdled by colorful dreams,
 
Why oh why does Creation dance with the shadow of death?
 
 
Why oh why does pride—
 
Why oh why does pride, why oh why does conceit,
 
Crumble and fall beneath the dust of Your feet?
 
 
En mi noche silenciosa contigo,
 
Muchas palabras no dichas quedaron colgando.
 
 
En el jardín de rosas, ¿por qué oh por qué?
 
En el jardín de rosas, ¿por qué oh por qué residen mil espinas?
 
¿Por qué oh por qué las corrientes eligen un camino escabroso?
 
 
El fragante lirio florece en agua sucia;
 
La soleada Tierra corre en una órbita oscura.
 
Llena de amor y afecto,
 
Llena de amor y afecto, ceñida por sueños coloridos,
 
¿Por qué oh por qué la Creación baila con la sombra de la muerte?


== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Por qué oh por qué el orgullo-


¿Por qué oh por qué el orgullo, por qué oh por qué el engreimiento,


se desmorona y cae bajo el polvo de Tus pies?
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy