Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2327
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Corábálir páŕe
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Kena gaŕe jáo ghar
Liilá racanáy tumi advitiiya


Tákiye ki dekhoniko
Alakśyacári cittavihárii


Káṋpiche se tharathar
Sarvaduhkhahári he param priya
|Quicksands, they bring down;
So a house, why keep building?


Did You not look closely?
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Greatly it's been shaking.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|  '''Arenas movedizas, derriban;'''
'''Así que una casa, ¿por qué seguir construyendo?'''


'''¿No te fijaste bien?'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''En gran manera ha estado temblando.'''
|-
|-
|Kata jug dhare racaná karecho
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Kata je shońit shram d́háliyácho
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Kalpaná kare trpti peyecho
Tomári spandane nandana candane


Ghire jáhá nashvar
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|Throughout many ages You have been constructing;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
So much blood and labor You are lavishing...


Imagining, satisfaction You've received
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Around something transitory.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
| '''A través de muchas edades Tú has estado construyendo;'''
'''Tanta sangre y trabajo Tú estás prodigando...'''


'''Imaginando, la satisfacción que has recibido'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''En torno a algo transitorio.'''
|-
|-
|Bháuṋgane nadiir páŕ bheuṋge jábe
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Táro áge corábáli dhvasibe
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Kalpanári rauṋ bhese jábe
Tumi ná thákile ámio akúle


Thákibe já akśar
Bhese jetum kona shúnye ameya
|On erosion, the bank of a river will break;
|With You I don't have a difference;
Ere that too, an avalanche quicksand will make.
You exist, and I remain alive hence.


Paint that's just imaginary, it will fade away;
If You were not staying, I too would be in peril;


What will stay is everlasting.
I was floating in some huge vacuity.
| '''En la erosión, la orilla de un río se romperá;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Antes de eso también, una avalancha de arenas movedizas hará.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''La pintura que es sólo imaginaria, se desvanecerá;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Lo que permanecerá es eterno.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2327%20Corabalir%20pare.mp3 canción] Corábálir páŕe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 2327 Corábálir páŕe]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy