Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2203
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomáre khuṋjechi
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tiirthe marute
Liilá racanáy tumi advitiiya


Durgam giriguháte
Alakśyacári cittavihárii


Kotháo páini trpti hayni
Sarvaduhkhahári he param priya


Klánti eneche viśáde
|Creation's flow races after just Your kindness;
|Yourself have I sought
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
In wilderness at places holy,


In the mountain-caves hard to reach.
Grazing unseen, frolicking in mind,


I found not anywhere, I got no satisfaction;
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


Weariness has it brought, with despondency.
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
'''A ti te he buscado'''
'''En el desierto en lugares santos,'''


'''En las cuevas de las montañas difíciles de alcanzar.'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''No encontré nada, no obtuve satisfacción;'''
'''Cansancio me ha traído, con abatimiento.'''
|-
|-
|Sabákár tumi ápanár jan
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Átmár ceyeo adhik ápan
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Se ápan jane se ápan jane
 
Khuṋjechi vijane


Bhul hayechilo bujhite
Tomári spandane nandana candane


|For everyone, You're the man who is their own,
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
More intimate even than the soul.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


For that cherished kinsman, for that bosom buddy,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


I have searched in solitary;
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


My mistake had been in respect to understanding.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
| '''Para todos, Tú eres el hombre propio,'''
'''Más íntimo incluso que el alma.'''


'''Para ese pariente querido, para ese amigo del seno,'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''He buscado en solitario;'''
 
'''Mi error había sido con respecto a la comprensión.'''
|-
|-
|Ápanár jan nikat́e thákibe
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Vyathár ashru muchaiyá dibe
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Hásir sauṋge hási miláibe
Tumi ná thákile ámio akúle


Áṋdhár sarábe álote
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.


Saḿvit eseche bhul bháuṋgiyáche
If You were not staying, I too would be in peril;


Bujhechi rayecho manete
I was floating in some huge vacuity.
|My Own Man, nearby will You be residing;
|'''Contigo no hay diferencia;'''
You will wipe away affliction's tears.
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


In concert with my smiles will You mingle beams;
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


With light-rays You'll dismiss obscurity.
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
 
Awareness has arrived, my blunder is breaking;
 
I've realized You have dwelt in the psyche.
| '''Mi propio hombre, cerca estarás residiendo;'''
'''Tú enjugarás las lágrimas de la aflicción.'''
 
'''En concierto con mis sonrisas Tú mezclarás rayos;'''
 
'''Con rayos de luz Tú desecharás la oscuridad.'''
 
'''La conciencia ha llegado, mi desatino se está rompiendo;'''
 
'''Me he dado cuenta de que Tú has habitado en la psique.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2203%20Tomare%20khunjechi,%20tiirthe%20marute.mp3 canción] Tomáre khuṋjechi, tiirthe marute cantada por un artista desconocido en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 2203 Tomáre khuṋjechi, tiirthe marute]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy