Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2314
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Parábo baliyá sauṋge enechi
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Jhará bakulete gánthá málá
Liilá racanáy tumi advitiiya


Priitir sútre racaná karechi
Alakśyacári cittavihárii


Sárá din ekelá
Sarvaduhkhahári he param priya
|Saying "I'll make wear", with me I have brought
A wreath threaded with the [[wikipedia:Mimusops_elengi|medlars]] shed.


I have composed it on a string of love,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


The whole day unattended.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|  '''Diciendo "La estoy luciendo en mi",  he traído'''
'''Una guirnalda enhebrada con los nísperos derramados.'''


'''La he conformado en una cuerda de amor,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Todo el día ignorada.'''
|-
|-
|E bakul mor jiivaner sár
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
E bakule saorabh áche apár
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Párile paráte jágibe táháte
Tomári spandane nandana candane


Madhumilaner dolá
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|This medlar is my life's essence;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
In this medlar is fragrance immense.


If able to make wear, by that it will bestir
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


The swing of a sweet love-tryst.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
| '''Este níspero es la esencia de mi vida;'''
'''En este níspero hay fragancia inmensa.'''


'''Si es posible usarla , por ella se movera'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''El péndulo de una dulce cita amorosa.'''
|-
|-
|Je doláte dhará dole anukśań
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Je doláte spandita je tapan
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Je dolá sparshe miláy nimeśe
Tumi ná thákile ámio akúle


Sab ná páoyár jválá
Bhese jetum kona shúnye ameya
|On that swing the earth sways every minute;
|With You I don't have a difference;
On that swing pulsating, the sun.
You exist, and I remain alive hence.


At the touch of that swing in a wink vanishes
If You were not staying, I too would be in peril;


All pangs of non-attainment.
I was floating in some huge vacuity.
| '''En ese péndulo la tierra se balancea cada minuto;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''En ese péndulo pulsante, el sol.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Al toque de ese péndulo en un parpadeo se desvanecen'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Todos los dolores por lo no alcanzado.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2314%20PARA%27BO%20BALIYA%27%2C%20SAUNGE%20ENECHI.mp3 canción] Parábo baliyá sauṋge enechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 2314 Parábo baliyá sauṋge enechi]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy