Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2286
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ele bujhi áji shyámaráy
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Báṋshari káne shoná jáy
Liilá racanáy tumi advitiiya
|Perhaps now You arrived, Dark Prince,[<nowiki/>[[:en:Ele_bujhi_aji_shyamaray#cite_note-4|nb2]]]
 
A bamboo pipe by ear gets heard.
Alakśyacári cittavihárii
|  '''Tal vez ahora llegaste, Príncipe Oscuro,'''<ref group="nb">Un nombre para [[Portal:Krsna|Vraja Krśńa]].</ref>
'''Una pipa de bambú por el oído se oye.'''
|-
|Path ceye base áchi mánas jamuná tiire
Kata kii je áse jáy keha náhi cáy phire


Eklá ásiyáchi eklá raye gechi
Sarvaduhkhahári he param priya


Cirasáthii tumi dúre háy
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


|On bank of mind's [[wikipedia:Yamuna|Jamuna,]] I await, watching the path;
Grazing unseen, frolicking in mind,
All and sundry come and go, but none of them look back.


Alone I've come, alone I've gone on staying;
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


Woe is me, You are remote, hey Longtime Companion.
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
| '''En la orilla del [[Yamuna|Jamuna]] de la mente, espero, vigilando el camino;'''
'''Todos y cada uno van y vienen, pero ninguno mira atrás.'''


'''Solo he venido, solo me he quedado;'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Pobre de mí, estás lejos, compañero de siempre.'''
|-
|-
|Ár ki bahibe ná ujáne jamuná
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Púrńa karibe ná priitir eśańá
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Dúre rákhiyácho áro kii bhávitecho
Tomári spandane nandana candane


Liilá karo álo cháyáy
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Upstream won't it flow, the Jamuna once more?
|The links between You and me are many, Lord,
Realized won't it be, the keen desire for love?
Though I am a particle, and You're the Creator.


Away You've kept me; You've been thinking of what else?
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


You make [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]] with light and umbra.
My atoms and molecules rise up dancing.
| '''¿No fluirá río arriba, el Jamuna una vez más?'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''¿Realizado no será, el agudo deseo de amor?'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Lejos me has mantenido; ¿Has estado pensando en qué más?'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Te [[Lila (Hinduism)|diviertes]] con la luz y la umbra'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|}
|-
== Notas ==
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
<references group="nb" />
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


== Grabaciones ==
Tumi ná thákile ámio akúle
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.


Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.


If You were not staying, I too would be in peril;


I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


[[Canción 2286 Ele bujhi áji shyámaráy]]
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
 
|}
== Notas ==
<references group="nb" />


== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






1.Un nombre para [[Portal:Krsna|Vraja Krśńa]].
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy