Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2266
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Gáne jegechile tumi práńe
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Jágále bhuvane
Liilá racanáy tumi advitiiya


Tomár giitir parashe
Alakśyacári cittavihárii


Sabái meteche haraśe
Sarvaduhkhahári he param priya


Bhará mane práńe
|Creation's flow races after just Your kindness;
|By music, within life You had risen;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
Humankind You did waken


Through the touch of Your hymns.
Grazing unseen, frolicking in mind,


With delight all were thrilled,
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


Both the heart and mind filled.
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
'''Por la música, dentro de la vida Tú habías resucitado;'''
'''A la humanidad despertaste'''


'''Por el toque de Tus himnos.'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Con deleite todos se emocionaron,'''
'''Tanto el corazón como la mente se llenaron.'''
|-
|-
|Tumi ácho tái beṋce áchi
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Tava sure ánande náci
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Tomákei bhálabesechi


Amrter spandane
Tomári spandane nandana candane


|You exist, and thus I am living;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
Blissfully I dance to Your melody.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


I have loved You only,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


With a pulse of ambrosia.
My atoms and molecules rise up dancing.
| '''Tú existes, y así yo vivo;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Danzando felizmente al son de Tu melodía.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Te he amado sólo a Ti'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Con un pulso de ambrosía.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|He sraśt́á rúpakár surakár
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Átmár átmiiya sabákár
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Sab sattár tumi samáhár
Tumi ná thákile ámio akúle


Asiimer madhu rańane
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Hey the Creator, Couturier, and Musician,
|With You I don't have a difference;
For everybody, the soul's relation,
You exist, and I remain alive hence.


Of all entities You are the combination,
If You were not staying, I too would be in peril;


With sweet resonance of the Infinite.
I was floating in some huge vacuity.
| '''Oye el Creador, Creador y Músico,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Para todos, la relación del alma,'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''De todas las entidades eres la combinación,'''
'''Si no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Con dulce resonancia del Infinito'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2266%20GA%27NE%20JEGE%20CHILE%20TUMI%20PRA%27N%27E.mp3 canción] Gáne jegechile tumi práńe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 2266 Gáne jegechile tumi práńe]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy