Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2261
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Katakál ár katakál priya
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Patha ceye base thákibo
Liilá racanáy tumi advitiiya


Tumi balo ná
Alakśyacári cittavihárii


Udayásta karmavyasta
Sarvaduhkhahári he param priya


Thekeo more jánáo ná
|Creation's flow races after just Your kindness;
|How long, how much longer, Darling,
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
Will I keep watching path and waiting?


Oh, You do not speak.
Grazing unseen, frolicking in mind,


From sunrise to sunset I am busy,
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


And thereafter You don't tell me.
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
'''Cuánto tiempo, cuánto tiempo más, cariño,'''
'''¿Seguiré observando el camino y esperando?'''


'''Oh, no hablas.'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Desde el amanecer hasta el atardecer estoy ocupado,'''
'''Y a partir de entonces Tú no me dices.'''
|-
|-
|Anantakál tomár paridhi
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Bhúloke dyuloke ákásh udadhi
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Siimita káler ámi pratinidhi


Mor kathá jena bhulo ná
Tomári spandane nandana candane


|Time without limit is Your circumference,
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
The sky and sea, both on earth and in heaven.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


But I am an agent of temporal confinement;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


May my plight not escape Your memory.
My atoms and molecules rise up dancing.
| '''El tiempo sin límite es Tu circunferencia,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''El cielo y el mar, tanto en la tierra como en el cielo.'''
'''Aunque yo sea una partícula y el Creador.'''


'''Pero yo soy un agente de confinamiento temporal;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Que mi situación no escape a Tu memoria.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Budbud ámi tomár ságare
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Kata ná úrmi sadá ese paŕe
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Ei áchi ámi ei nei
Tumi ná thákile ámio akúle


Mor sáthe liilá koro ná
Bhese jetum kona shúnye ameya
|I am a bubble on Your ocean;
|With You I don't have a difference;
So many waves, don't they constantly bombard?
You exist, and I remain alive hence.


This am I, then this I'm not;
If You were not staying, I too would be in peril;


With me, please stop [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|playing]].
I was floating in some huge vacuity.
| '''Soy una burbuja en Tu océano;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tantas olas, ¿no bombardean constantemente?'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Este soy yo, luego este no soy;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Conmigo, por favor, deja de jugar.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2261%20KATA%20KA%27L%2C%20A%27RO%20KATA%20KA%27L%20PRIYA.mp3 canción] Katakál ár katakál priya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 2261 Katakál ár katakál priya]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy