Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1920
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Niil se sarovarer tiire
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Chilo cáṋpár ekt́i van
Liilá racanáy tumi advitiiya


Jale kumud phut́echilo
Alakśyacári cittavihárii


Chilum base vane takhan
Sarvaduhkhahári he param priya
|At the edge of that blue mere
There had been one [[wikipedia:Magnolia_champaca|champak]] arbor.


On the water a red lily, it had bloomed,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


While I'd sat inside the garden.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|  '''Al borde de ese mero azul'''
'''Había una enramada de champak.'''


'''Sobre el agua un nenúfar rojo, había florecido,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''mientras yo estaba sentado en el jardín.'''
|-
|-
|Balákárá cale uŕe
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Desh periye deshántare
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Phele ásá kon se niiŕe
Tomári spandane nandana candane


Halo prati ávartan
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|Flights of geese are on the wing,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
Having crossed lands far and near.


To which cozy nest left empty
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Was every return?
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
| '''Bandadas de gansos están al vuelo'''
'''habiendo cruzado tierras lejanas y cercanas.'''


'''¿A qué acogedor nido dejado vacío'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''fue cada regreso?'''
|-
|-
|Mánav maner gahan końe
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Se niiŕ d́áke sauṋgopane
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Phire eso shánta mane
Tumi ná thákile ámio akúle


Sandhyá halo anek kśań
Bhese jetum kona shúnye ameya
|In a deep recess of human psyche,
|With You I don't have a difference;
That nest invites secretly:
You exist, and I remain alive hence.


"Please come back, mind appeased;
If You were not staying, I too would be in peril;


It's been twilight time enough!"
I was floating in some huge vacuity.
| '''En un profundo recoveco de la psique humana,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''ese nido invita en secreto:'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''"Por favor regresa, mente apaciguada;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''¡Ya ha pasado suficiente tiempo crepuscular!"'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1920%20NIIL%20SE%20SAROVARER%20TIIRE%202.mp3 canción] Niil se sarovarer tiire cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1920 Niil se sarovarer tiire]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy